.
কৃতজ্ঞতা :
প্রিয় বন্ধু ঈশান-এর, ফেইসবুক দেয়ালে দেয়া একটি স্ট্যাটাস অনুসরণে... উনার অনুমতি সাপেক্ষে নীচের বাংলা অনুবাদটি করেছি...
Badalon ke darmian
kuchh aisi sazish hui,
Mera mitti ka ghar tha
wahan hi barish hui.
Falak ko adat thi
jahan bijlian ...giraane ki,
Hum ko vi jid thi
wahan aashiyana banane ki.... ..... ..... (ঈশান)
(বাদালোকে দারমিয়া, কুছ এ্যায়সি সাজিস হুয়ি; মেরা মিট্টি কা ঘার থা, উয়াহা-হি বারিষ হুয়ি,
ফালাক কো আদাত থি যাহা বিজলিয়া গিরানে কি... হাম কো ভি জিদ থি, উয়াহা আশিয়ানা বানানে কি.....)
..................................................................
..................................................................
..................................................................
.
..
...
এমনই তো ছিল কিছু, মেঘের মনে
পরিকল্পনা কিছু ষড়যন্ত্রের
তুচ্ছ মাটির মোর আবাস-সনে
মাটিকণা আর তার প্রতি রন্ধ্রের...
ভিতরে সে বয়ে দিবে বৃষ্টি হয়ে
ভীষণ প্লাবন ; ঠিক যেখানে বেঁধেছি
আমার মাটির ঘর সেখানে সয়ে
হাজার দু:খ, আমি যেথায় কেঁদেছি...
বিদ্যুত এমন তার আগ্রাসী মন
নিয়ে সে বজ্রপাতে ঠিক যেখানেই
সব চুরমার করতে চায় হরণ
আমারও তো জিদ ছিল আমি সেখানেই
বানাবো নিজের মতো আপন ঠিকানা
যা করে করুক মেঘ-বিদ্যুত আর
তাদের ক্ষমতা কিছু নেই মোর অজানা
আমার হৃদয় তো নয় পালাবার.....
বজ্র পোড়াতে যদি পারে সে পোড়াক
তাতে তো ভীতু হবো না আমিও মোটেও
যা নিয়ে সে যেতে পারে, যাক নিয়ে যাক-
তোমাকে তো নিতে পারবে না, জানি তা-ও...
অন্তরা মিতু
৩রা জুন
২০১০
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।