ভালোবাসার কিরণ ছড়াও ।।
Quatrains of Omar Khayyam
English tr. : E.H. Whinfield
বাংলা রূপান্তর : স্বকৃত
Hearts with the light of love illumned well ,
Whether in mosque or synagogue they dwell,
Have their names written in the book of love ,
Unvexed by hopes of heaven or fears of hell.
ভালোবাসার আলোয় ভরা হৃদয় কিরণ ছড়ায়,
যেখানেই তারা করুক বাস , মসজিদ প্যাগোডায়;
নামটি তাদের লেখা রবে চির ভালোবাসার গ্রন্থে ,
শুধু 'স্বর্গ-আশা,নরক-ভয় ' যদি না তাদের ভোলায় ।
We make the wine-jar's lip our place of prayer,
And drink in lessons of true manhood there,
And pass our lives in taverns , if perchance
The time misspent in mosques we may repair.
সুরার সরাই করবো মোরা ঘর প্রার্থণার ,
পান করি সেথা ,পাঠ ছিল যত সত্যি পুরুষকার,
কাটিয়ে দেব জীবন মোদের পানশালাতেই হয়তো ,
মসজিদে যত ভ্রান্ত সময় , তাতে পায় যদি উদ্ধার ।
True I drink wine like every man of sense ,
For I know Allah will not take offence ;
Before time was, He knew that I should drink ,
And who am Ito flout his prescience ?
সব স্বাভাবিক মানুষের মত আমি করি সুধা পান ,
কারণ জানি ,আল্লাহ্ তাতে করবেন না কো মান ;
সময়ের বহু আগেই জানেন, পান আমি করবোই ,
আর কে আমি যে,করবো হেলা ,তার সে অভিজ্ঞান ?
Sobriety doth rob me of delight ,
And drunkenness doth drown my sense out-right;
There is a middle state ,it is my life,
Not altogether drunk ,nor sober quite .*
সংযম যেন চুরি করে নেয় ,যত আনন্দ আমার ,
অনুভূতিকে ডুবিয়ে দেয় সে ,মাতাল অন্ধকার ;
এর মাঝামাঝি অবস্থানে,-আমারই এই জীবন ,
পুরোপুরি নই মাতাল,ফের সংযমীও নই অপার ।
------------------
* The Epicurean golden mean .
see Ecclesiastes :
"Be not righteous overmuch : be not over much wicked "