অনুবাদ: হুমায়ুন আজাদ
অনেকে আমাকে করেছে নিঃস্ব,
আমার জীবন নষ্ট হয়েছে শেষে:
অনেকে নিঃস্ব করেছে ঘৃণায়,
অনেকে করেছে প্রেমে আর ভালোবেসে।
আমার পেয়ালা বিষে ভরে গেছে,
আমার রুটিতে মিশিয়েছে তারা বিষ:
কেউ মিশিয়েছে ভালোবেসে আর
কেউ মিশিয়েছে ঘৃণায় অহর্নিশ।
তবে যার বিষ শোচনীয়তম করেছে আমাকে,
যার বিষ সবচে সর্বগ্রাসী,
সে কখনো বলেনি একটিও ঘৃণার কথা-
কখনো বলেনি- প্রিয়তম ভালোবাসি।
===================================
যখন বিচ্ছেদ ঘটে – হেনরিক হাইনে
অনুবাদ-হুমায়ুন আযাদ
যখন বিচ্ছেদ ঘটে দু জনের, যারা ভালবাসে
কথা বলে তারা, যেমন প্রিয়ার সঙ্গে প্রিয়,
হাত ধ’রে রাখে এবং একটু কাঁদে,
দীর্ষশ্বাস ফেলে-শেষ হীন স্মরণীয়।
আমরা কাঁদিনি , হে আমার প্রিয়তমা,
দীর্ঘশ্বাস ফেলে বলিনি আমরা ‘কেনো আজো প্রাণ আছে…..’
অশ্রু, এবং দীর্ষশ্বাস আর যন্ত্রণা
এসেছিলো পরে-শুধুই আমার কাছে।
==================================
ফুলেরা জানতো যদি – হেনরিক হাইনে
ফুলেরা জানতো যদি আমার হৃদয়
ক্ষতবিক্ষত কতোখানি,
অঝোরে ঝরতো তাদের চোখের জল
আমার কষ্ট আপন কষ্ট মানি ।
নাইটিংগেল আর শ্যমারা জানতো যদি
আমার কষ্ট কতোখানি-কতোদুর,
তাহলে তাদের গলায় উঠতো বেজে
আরো ব হু বেশী আনন্দদায়ক সুর ।
সোনালী তারারা দেখতো কখনো যদি
আমার কষ্টের অশ্রুজলের দাগ,
তাহলে তাদের স্থান থেকে নেমে এসে
জানাতো আমাকে স্বান্তনা ও অনুরাগ ।
তবে তারা কেউ বুঝতে পারেনা তা-
একজন,শুধু একজন,জানে আমার কষ্ট কতো;
আমার হৃদয় ছিনিয়ে নিয়েছে যে
ভাংগার জন্য-বারবার অবিরত ।
সর্বশেষ এডিট : ০৫ ই আগস্ট, ২০১১ দুপুর ১২:৩৩