somewhere in... blog
x
ফোনেটিক ইউনিজয় বিজয়

"Stephen Crane" এর বিখ্যাত কবিতা "In The Desert" এর অনুবাদ

২৭ শে জুলাই, ২০১৩ রাত ১২:৪৩
এই পোস্টটি শেয়ার করতে চাইলে :

আজ জামিল আশরাফ ভাই এর অনুরোধে বিখ্যাত কবি "Stephen Crane"
এর বিখ্যাত "In The Desert" কবিতাটা অনুবাদ করে ফেললাম।

আমি বিদেশী কবিতা তেমন একটা পড়ি না, হুমায়ুন আজাদ স্যারের কারণে হাইনরিশ হাইনের বেশ কিছু কবিতা এবং কবিতার অনুবাদ পড়ার সুযোগ হয়েছিল। "In The Desert" কবিতাটা অবশ্য আগে পড়েছিলাম, আজকে অনুবাদ করলাম......সাহস মনে হচ্ছে বেশী হয়ে যাচ্ছে.........

মূল কবিতাঃ"In The Desert"
কবিঃ"Stephen Crane"

In the desert
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said, “Is it good, friend?”
“It is bitter—bitter,” he answered;

“But I like it
“Because it is bitter,
“And because it is my heart.”

অনুবাদঃ

এই শুষ্ক ভূমিতে প্রখর রদ্দুরের কোন একদিনে
আমার সাথে দেখা হয়েছিল অনন্য এক প্রাণের,
নগ্ন এবং হিংস্র।
প্রচণ্ড দাপটের সাথে জানান দিয়ে চলছে
নিজের অস্তিত্বের,
তার হাতে রক্তাক্ত এক হৃদয়,
সম্ভবত তারই হৃদয়....

আমাকে অবাক করে দিয়ে সে সেই হৃদয়ের
পুরোটা পুরে নিল তার মুখে,
আমি অবাক বিস্ময়ে জানতে চাই
"কেন এমন করলে ?"

সে অস্ফুট স্বরে জানালো,
আমার সারাজীবনের সব ব্যাথা বহন করে
আমার হৃদয় আজ তিক্ত......অনেকটা নীলকণ্ঠীর মত,
কিন্তু তবুও আমি ভালবাসি আমার হৃদয়টাকে;
দুষিত হলেও এটা যে আমারই হৃদয়............
২টি মন্তব্য ২টি উত্তর

আপনার মন্তব্য লিখুন

ছবি সংযুক্ত করতে এখানে ড্রাগ করে আনুন অথবা কম্পিউটারের নির্ধারিত স্থান থেকে সংযুক্ত করুন (সর্বোচ্চ ইমেজ সাইজঃ ১০ মেগাবাইট)
Shore O Shore A Hrosho I Dirgho I Hrosho U Dirgho U Ri E OI O OU Ka Kha Ga Gha Uma Cha Chha Ja Jha Yon To TTho Do Dho MurdhonNo TTo Tho DDo DDho No Po Fo Bo Vo Mo Ontoshto Zo Ro Lo Talobyo Sho Murdhonyo So Dontyo So Ho Zukto Kho Doye Bindu Ro Dhoye Bindu Ro Ontosthyo Yo Khondo Tto Uniswor Bisworgo Chondro Bindu A Kar E Kar O Kar Hrosho I Kar Dirgho I Kar Hrosho U Kar Dirgho U Kar Ou Kar Oi Kar Joiner Ro Fola Zo Fola Ref Ri Kar Hoshonto Doi Bo Dari SpaceBar
এই পোস্টটি শেয়ার করতে চাইলে :
আলোচিত ব্লগ

ইসলামে পর্দা মানে মার্জিত ও নম্রতা: ভুল বোঝাবুঝি ও বিতর্ক

লিখেছেন মি. বিকেল, ১৯ শে মে, ২০২৪ রাত ১:১৩



বোরকা পরা বা পর্দা প্রথা শুধুমাত্র ইসলামে আছে এবং এদেরকে একঘরে করে দেওয়া উচিত বিবেচনা করা যাবে না। কারণ পর্দা বা হিজাব, নেকাব ও বোরকা পরার প্রথা শুধুমাত্র ইসলাম ধর্মে... ...বাকিটুকু পড়ুন

কুরসি নাশিন

লিখেছেন সায়েমুজজ্জামান, ১৯ শে মে, ২০২৪ সকাল ১১:১৫


সুলতানি বা মোগল আমলে এদেশে মানুষকে দুই ভাগে ভাগ করা হয়েছিল৷ আশরাফ ও আতরাফ৷ একমাত্র আশরাফরাই সুলতান বা মোগলদের সাথে উঠতে বসতে পারতেন৷ এই আশরাফ নির্ধারণ করা হতো উপাধি... ...বাকিটুকু পড়ুন

বঙ্গবন্ধুর স্বপ্ন আর আদর্শ কতটুকু বাস্তবায়ন হচ্ছে

লিখেছেন এম ডি মুসা, ১৯ শে মে, ২০২৪ সকাল ১১:৩৭

তার বিশেষ কিছু উক্তিঃ

১)বঙ্গবন্ধু বলেছেন, সোনার মানুষ যদি পয়দা করতে পারি আমি দেখে না যেতে পারি, আমার এ দেশ সোনার বাংলা হবেই একদিন ইনশাল্লাহ।
২) স্বাধীনতা বৃথা হয়ে যাবে যদি... ...বাকিটুকু পড়ুন

সকাতরে ঐ কাঁদিছে সকলে

লিখেছেন হাসান মাহবুব, ১৯ শে মে, ২০২৪ বিকাল ৩:২৯

সকাতরে ওই কাঁদিছে সকলে, শোনো শোনো পিতা।

কহো কানে কানে, শুনাও প্রাণে প্রাণে মঙ্গলবারতা।।

ক্ষুদ্র আশা নিয়ে রয়েছে বাঁচিয়ে, সদাই ভাবনা।

যা-কিছু পায় হারায়ে যায়,... ...বাকিটুকু পড়ুন

বসন্ত বিলাসিতা! ফুল বিলাসিতা! ঘ্রাণ বিলাসিতা!

লিখেছেন নাজনীন১, ১৯ শে মে, ২০২৪ বিকাল ৪:০৯


যদিও আমাদের দেশে বসন্ত এর বর্ণ হলুদ! হলুদ গাঁদা দেখেই পহেলা ফাল্গুন পালন করা হয়।

কিন্তু প্রকৃতিতে বসন্ত আসে আরো পরে! রাধাচূড়া, কৃষ্ণচূড়া এদের হাত ধরে রক্তিম বসন্ত এই বাংলার!

ঠান্ডার দেশগুলো... ...বাকিটুকু পড়ুন

×