আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

More Past Sense - অর্থ আরও আরও অতীত

ঘুম থেকে জেগে দেখি মৃত্যু শিয়রে গুনছে প্রহর...... এই ব্লগডা কিন্তু একটা সিকুয়্যেল ব্লগ। আগেরগুলা পইড়া আসা একান্তভাবে কাম্য। এর আগের ব্লগডা যেইডা না পইড়লেই না - Past Sense - অর্থ অনুভবে অতীত তাইলে আমরা verb এর সাধারন past রূপ আর had+verb এর past participle রূপ শিখা ফালাইছি। অহন আরেকটা। Structure#৩: was/were + verb + ing - অতীতে কোন কিছু চলমান আছিল সেন্স কইরতে পারলেই কেল্লাফতে।

এই যেমন ধরেন, চোরটি দৌড়াচ্ছিল। => The theif was running. এইটা নিয়া আর কিছু কমু না। অত্যন্ত সহজ কি কন? Structure#৪: used to + verb এর base ফর্ম - verb এর base ফর্ম কি জিনিস? base কথাডা দেইখা একটা শব্দই মাথায় ঘুরতাছে - আদি। অর্থাৎ verb যে রূপ থেইকা অন্য আর সব রূপ বাহির হইছে তারেই base ফর্ম বলা হইতাছে। এই যেমন ধরেন, am/is/are এর base হইল be।

আবার, আমরা আমাগর ইংলিশ ডিকশ্‌নারি তে যে verb গুলা দেখি সেইগুলা কিন্তু verb এর base ফর্মে লেখা থাকে। আবার, verb এর base ফর্ম কিন্তু একটা verb এর present ফর্মের মতো। কিন্তু third person singular number হইলে verb এর শেষে যে s - বসে সেইটা কিন্তু আবার base ফর্ম না - ব্যস এতটুকু মনে রাখেন আগে। অহন নিয়ম#১ শিখেন: বাংলা বাক্য দেইখা অতীতে যদি অভ্যাস বুঝায় তাইলে used to+verb এর base ফর্ম - এই structure এ ট্রান্সলেট কইরবেন। যেমন, আমি নিয়মিত সুবর্নার সাথে দেখা করতাম।

=> এইখানে দেখা ইংলিশ see না কিন্তু। সব দেখা - ই see নয়। যেমন ধরেন ডাক্তার রোগীকে দেখে হইল The doctor treats the patient. খেয়াল করেন এইখানে দেখা ইংলিশ লিখছি treat. মানে হইল ডাক্তার তো রোগীরে আর চোখ দিয়া তাকায়া তাকায়া দেখে না। ডাক্তার চিকিৎসা করে। এখন আসেন উপরের বাক্যটার ট্রান্সলেশন করি।

I used to meet suborna regularly. আমি বেশী কথা বলতাম। => I used to speak more. একটা জিনিস মনে রাখবেন, যে কোন ধরনের কথা বলা ইংলিশ হইল speak. কারওর সাথে কথা বলা ইংলিশ হইল talk to নিয়ম#২ অতীতে অভ্যাস ছিল এখনও অভ্যাসটা আছে বা কোন কিছুতে অভ্যস্ত - বাংলা বাক্য পইড়া এইরকম মনে হইলে structure ডা হইব এইরকম: am/is/are + used to + verb এর শেষে ing বা, get + used to + verb এর শেষে ing আমি সত্য বলায় অভ্যস্ত। => I am used to speaking the truth. or, I get used to speaking the truth. আমি আগে ভোরে ঘুম থেকা উঠতাম এখনও উঠি। => I am used to getting up early in the morming. নিয়ম#৩: অতীত দক্ষতা বোঝালে structure ডা হইব could + verb এর base ফর্ম। যেমন, আমি খুব ভাল ইংরেজি বলতে পারতাম।

=> I could speak english very well. একটা চোরা বুদ্ধি শিখায়া দেই। বাংলা বাক্যে সাধারনত "পারতাম" - কথাডা পাইবেন। আমি ফুটবল খেলতে পারতাম। =>I could play football. নিয়ম#৪: অতীতে একটা ঘটনা ঘটার সম্ভাবনা আছিল কিন্তু ঘটে নাইক্কা। আপনার দক্ষতা আছিল কিন্তু করেন নাইক্কা।

একটা কাজ করার ইচ্ছা আছিল কিন্তু করেন নাইক্কা। - বাংলা বাক্যে এই রকম কিছু দেখলেই চোক্ষু মুইদ্দা নিচের structure ডা মাইরা দিবেন। could/would/might + have + verb এর past participle ফর্ম could হইল যদি দক্ষতা বুঝায়। would হইল যদি ইচ্ছা বুঝায়। might হইল যদি সম্ভাবনা বুঝায়।

এই বছর ভালো ফসল হতে পারত। (সম্ভাবনা) => This year it might have grown good crops. আমি রোগীটিকে বাচাতে পারতাম। (দক্ষতা) => I could have saved the patient. একটা কতা শুনেন, আফনে যদি could এর জায়গায় would আর might এর জায়গায় could লিখেন তাইলে কইলাম কুনু সমস্যা অইবনা। তবুও মাইনা চললে বালা। সবাই কইব পোলাডা বালা ইংলিশ জানে।

নিয়ম#৫: should have + verb এর past participle ফর্ম বাংলা বাক্য পইড়া যদি এইরাম মনে অয় যে অতীতে কোন কাজ করার দ্বায়িত্ব আছিল/উচিৎ আছিল কিন্তু করেন নাইক্কা তাইলে উপরের নিয়মে ট্রান্সলেট করবেন। আমার আরো আগে ইংরেজি শেখা উচিৎ ছিল। => I should have learned english earlier. O MY ALLAH, ৯ টা বাইজা গেছে গা। অফিসে যাইতে অইব। শুনেন শেষ একটা কতা কই।

উপরের নিয়ম গুলার একটার আরেকটার লগে খুব সূক্ষ পার্থক্য আছে। খুব বুইঝা কইলাম। নিজে নিজে বাংলা বাক্য বানান আর ইংলিশ ট্রন্সলেশন করেন। অহন যাই। টা টা।

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।