আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

রাত তিনটা, আর রবার্ট ফ্রস্ট...

মাথায় অনেক গল্প আসে; কিন্তু লেখার মত পর্যাপ্ত ধৈর্য-শ্রম-অধ্যবসায় নেই। গল্পগুলোকে তাই ছোট করে কবিতা বানাই.... আগে রবার্ট ফ্রস্টের কবিতাটা পড়া যাক: Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep (Stopping By Woods on a Snowy Evening : Robert Frost) এবার আমার অনুবাদে যা দাঁড়াল: এমন বুনো বাগানটা কার - বোধহয় আমি জানি। ওই যে দূরে দেখছো গ্রামটা - ওইখানে তার বাড়ি; এও জানি সে জানবেও না, থামছি হেথায় আমি এই যেখানে বনের মাঝে জমছে তুষার ভারি। ছোট্ট ঘোড়া ভাবছে আমার - এ কোন পাগলামি ঘর-বাড়ি নেই - থামছি কেন এমন বনের মাঝে? দু'পাশ জুড়ে গাছগাছালি, হ্রদটা জমে বরফ এমন দিনে - বছরের এই আঁধারতম সাঁঝে। গলায় বাঁধা ঘন্টা নেড়ে ভাঙল নীরবতা জানতে চাইল আমায় যেন, 'আবার কি ভুল হল?' এছাড়া আর শব্দ বলতে ছিল কেবল সেথায় পশম-কোমল আদর দেয়া বাতাস এলোমেলো।

বনটা ভীষণ গভীর, আমার ভীষণ মায়া জাগে। তবু আমার প্রতিশ্রুতি জানায় অস্তরাগে - যেতে হবে ওই সুদূরে ঘুমিয়ে পড়ার আগে, যেতেই হবে ওই সুদূরে ঘুমিয়ে পড়ার আগে। ****************************************************************** এবার আলাদা কিছু কথা : অনুবাদ আমার কাজ না। কবিতা লেখার সময় একটা দৃশ্য তৈরি করতে করতে আগাতে হয়। অনুবাদে আমি সেই স্বাধীনতা পাইনা।

তাই অনুবাদ করা হয় না। তবু আজ কী হল... বালিশের পাশে স্থায়ী আসন গেড়ে বসা জয় গোস্বামী আর শক্তি চট্টোপাধ্যায়'কে সরিয়ে হঠাৎ ফ্রস্টের বইটা হাতে তুলে নিলাম... পাতা ওল্টাতে ওল্টাতে কী হয়ে গেল। ঘন্টাখানেক আগে কাজ'টা জরা। তবে আমি এই কবিতাই কেন অনুবাদ করলাম? এটা ফ্রস্টের একটা মহাবিখ্যাত কবিতা; কিন্তু আমার সবচেয়ে প্রিয় কি? না তো ! এর চেয়ে 'The Road Not Taken' বা 'Lost in Heaven' অথবা একদম ছোট গভীর কবিতা 'A Minor Bird' আমার ঢের বেশি ভাল লাগে। তাহলে? খুব সম্ভবত, এ কবিতায় এসে আমি দৃশ্যগুলো পরিস্কার দেখতে পাচ্ছিলাম...একদম নিজের মত করেই ! এই বোধহয় একমাত্র কারণ।

তা না হলে, আমার তো অনুবাদ করার কথা না। অনুবাদ যে আমার কাজ না। এবার পাঠক, এত কথার পর কবিতা/অনুবাদ কি আপনার মাথায় এতক্ষণ আর আছে? রেশ'টা একটু হলেও সরে যাওয়ার কথা... কমেন্ট করতে চাইলে তাহলে আরেকবার একটু পড়ে আসুন? ।

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।