আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

কোরান-অনলি ড. শাব্বির আহমেদের মিথ্যাচার



ড. শাব্বির আহমেদ হচ্ছেন একজন সংস্কারবাদী ইসলামি-চিন্তাবিদ। তার বহু সংস্কারবাদী চিন্তা-ভাবনা প্রচলিত ইসালাম-চর্চাকারীদের জন্য খুবই অস্বস্তিকর। অবশ্য এই অস্বস্তিকর হওয়াটা অস্বাভাবিকও না। সংস্কার শব্দটার সাথে প্রথাগত রীতিতে অভ্যস্ত মানুষদের অস্বস্তি শব্দগতভাবেই জড়িত। কারণ, সংস্কার করার কথা তখনই ওঠে যখন প্রচলিত কিছুকে কেউ ভুল মনে করে যা অধিকাংশ লোক শুদ্ধ মনে করে, এবং তারপর সেই ভুলকে সে ভুল হিসেবে চিহ্নিত করে বলে যে এটা ভুল, সুতরাং এটা শুদ্ধ করতে হবে।

অতএব, খুব স্বাভাবিকভাবেই, এই প্রচলিত রীতিতে অভ্যস্ত মানুষদের জন্য তাদের শুদ্ধ বলে মেনে নেয়া রীতিকে হঠাৎ ভ্রান্ত হিসেবে কেউ উল্লেখ করলে অস্বস্তি লাগারই কথা। ব্যক্তিগতভাবে এই ধরণের মানুষদের জন্য আমার একটা সফট কর্ণার আছে, এমনকী তিনি যদি ভুলও করেন। সুতরাং, ড. শাব্বির আহমেদের জন্যও আমার সফট কর্ণার থাকার কথা ছিলো। কিন্তু সম্প্রতি একটা অতি ছোট ঘটনায় আমার মনে একটি অতি বড় 'কিন্তু'র জন্ম হয়েছে। আপনাদের সাথে তা শেয়ার করলাম।

ড. শাব্বির আহমেদ তার ISLAM: THE TRUE HISTORY AND FALSE BELIEFS এবং The Criminals of Islam গ্রন্থে বলেছেন: ///////////////////////////////////////////////////////// RAZI'S HORRIBLE CONFESSION: Most Muslims have heard of one of the most ancient and famous Tafseer-e-Kabeer (The Great Exposition of the Qur’an) by Imam Fakhruddin Razi. This tafseer is one of the tops being followed by our Mullahs till this day. After writing his 300 volumes, the great and authoritative Imam confesses: "All my intellectual and supposedly logical statements in the explanation of the Qur’an turned out to be lame. All the explanations of the Qur’an done by the so-called Imams (Tabari, Zamakhshari, Ibne Kathir, Bukhari, Muslim etc) are misguided and misleading. All of us were the tools of Satan. Our souls were polluted by our physical desires. Our efforts of this world promise to bring us nothing but torture and doom." • (Hadith-Ul-Qur’an by Allama Inayatullah Khan Al-Mashriqi, 1954 edition p190) ///////////////////////////////////////////////////////// প্রথম সন্দেহ: আসলেই কি ইমাম রাজি এধরণের কথা বলেছেন? ইবনে কাসিরের (১৩০১ খৃ.-১৩৭৩ খৃ.) জন্ম ১৩০১ খৃ., এবং ইমাম রাজির (১১৪৯ খৃ.-১২০৯ খৃ.) মৃত্যু ১২০৯ খৃ.-এ। ইমাম রাজির কি আদৌ ইবনে কাসিরের নামও শুনার কথা? ইমাম রাজি তাহলে "so-called Imams" যদি বলেও থাকেন, তাহলেও, তা বলতে গিয়ে উনি কী করে ইবনে কাসিরের নামও ব্র্যাকেটে আনলেন? ______________________________ ড. শাব্বির আহমেদের রেফারেন্স অনলাইনেই পাওয়া যায়: ড. শাব্বির আহমেদ তার রেফারেন্স হিসেবে যে-বইয়ের নাম (Hadith-Ul-Qur’an ) উল্লেখ করেছেন, তা ইন্টারনেটেই পাওয়া যায়। পৃষ্ঠা নং ১৯০ এখানে উল্লেখ করা হলো: ____________________________________________ রেফারেন্স চেকিং: এখানে ইমাম রাজির একটা উদ্ধৃতি আসলেই আছে। আর, এই উদ্ধৃতিটা আসলে একটা কবিতা। আল্লামা মাশরেকি এই উদ্ধৃতিকে কেন্দ্র করে কিছু কথা আসলেই বলেছেন, তারপর সেই কথার রেফারেন্স দিয়েছেন নীচের এই কবিতার: نهاية إقدام العقول عقال ... وأكثر سعي العالمين ضلال وأرواحنا في وحشة من جسومنا ... وحاصل دنيانا أذى ووبال ولم نستفد من بحثنا طول عمرنا ... سوى أنم جمعنا فيه قيل وقالوا ولم قد رأينا من رجال ودولة ... فبادوا جميعا مسرعين وزالوا وكم من جبال قد علت شرفاتها ... رجال فزالوا والجبال جبال কবিতাটা খুবই বিখ্যাত।

ইন্টারনেটে এই কবিতার দুটো অনুবাদ পাওয়া যায়। একটা পাওয়া যায় এই লিংকে। Our souls fear our bodies as if they want to separate from them. The result of our life in this world has been nothing but pain to others and sin. For all the discussions and debates of our life We have derived no benefit but senseless noise. How often have we seen men and kingdoms All perish quickly and cease to exist! How was their glory once more exalted than a mountain, Yet, men perish and the mountain remains the same! _____________________________________________ এই বইটির নাম: Biographical encyclopaedia of Sufis: Central Asia and Middle East Page:381 লেখক: N. Hanif অনুবাদটা উল্লেখ করবার পর লেখক একটা কথা বলেছেন। কথাটা হলো: ////////////////////////////////////////////// There is a poem of Imam Razi which is in itself almost sufficient evidence for his Sufism. In the original Arabic it is so beautiful and effective that hardly any of his biographers has failed to mention it. Written in old age by a man who was the leading scholar and theologian of his day and who enjoyed all the comfort and glory of the life of this world, it is a vivid reminder that beyond the sphere of all human life and knowledge there is another reality which man must seek in order to remain faithful to his own intimate nature. The poem begins with these verses: ////////////////////////////////////////////// ...এর পরেই অনুবাদটা উল্লেখ করা শুরু হয়েছে। _____________________________________________ আর একটি অনুবাদ পাওয়া যায় এই লিংকে: The daring of minds ends in shackles, Most of mankind's undertakings are folly. Our souls are indifferent to what our bodies do, And the sum of our lives is affliction and harm. We did not benefit from our lifelong search Except in collecting what these said, and those. Atop many a mountain men have triumphed And gone, while the mountains remained. How many men and states have we seen Goaded to disappear one and all. আরবিটা পড়লে মনে হয় যে এই বোল্ড করা অংশটা একদম শেষে হওয়ার কথা ছিলো।

যাহোক, দুটো অনুবাদে কিছু পার্থক্য থাকলেও সচেতন পাঠক টের পাবেন যে এখানে কোরআনের ব্যাখ্যার কোনো প্রসঙ্গই আসেনি। মূল আরবিতেও কোরআন কিংবা তাফসির সংক্রান্ত কোনো শব্দই ব্যবহৃত হয় নি। _____________________________________________ আল্লামা ইনায়াতুল্লাহ মাশরেকি যে-উর্দু অনুবাদটা করেছেন, তা মোটামুটিভাবে ড. শাব্বির আহমেদের ইংরেজি অনুবাদ দ্বারা উপস্থাপিত হয়েছে। অবশ্য কিছু অতিরিক্ত কথা সেখানে ড. শাব্বির আহমেদ আল্লামা ইনায়াতুল্লাহর রেফারেন্স দিয়ে সরাসরি ইমাম রাজির নাম করে ঢুকিয়েছেন, যা ইমাম রাজি তো দূরের কথা, তাঁর কবিতার উর্দু অনুবাদক আল্লামা ইনায়াতুল্লাহ মাশরেকিও বলেননি। আল্লামা ইনায়াতুল্লাহ মাশরেকি খুবই আশ্চর্যজনকভাবে এবং ভুলভাবে তার অনুবাদে "কোরানের ব্যাখ্যার" প্রসঙ্গ নিয়ে এসেছেন।

নীচে আমি ড. শাব্বির আহমেদের অনুবাদটা উপস্থাপন করলাম, এবং বোল্ড করে সেই শব্দগুলো চিহ্নত করে দিলাম, যা উর্দু অনুবাদে আল্লামা মাশরেকি উল্লেখ করেননি: After writing his 300 volumes, the great and authoritative Imam confesses(১): "All my intellectual and supposedly logical statements in the explanation of the Qur’an turned out to be lame. All the explanations of the Qur’an done by the so-called Imams (২) (Tabari, Zamakhshari, Ibne Kathir, Bukhari, Muslim etc) are misguided and misleading. All of us were the tools of Satan. Our souls were polluted by our physical desires. Our efforts of this world promise to bring us nothing but torture and doom." _________________________ পাঠক, অনুগ্রহ করে খেয়াল করবেন, এই বোল্ড করা অংশগুলো পুরোপুরিই ড. শাব্বির আমেদের নিজস্ব। আল্লামা মাশরেকি কিংবা ইমাম রাজি----কেউই এই কথাগুলো উল্লেখ করেন নি। ড. শাব্বির এই কথাগুলো আল্লামা মাশরেকির রেফারেন্স দিয়ে এবং ইমাম রাজির নাম দিয়ে বলেছেন। কী অদ্ভুত কাণ্ড!!! এই ড. শাব্বির আবার ইসলামী চিন্তাবিদদের ক্রিমিনাল বলে গালি দিচ্ছেন!!! _____________________________________________ (১) এখানে উর্দু অংশ থেকে কিছু কথা বাদ পড়েছে (এই মুহূর্তে যদিও সেটা খুবই উল্লেখযোগ্য না, কিন্তু আমরা খুব শিঘ্রই খেয়াল করবো যে, এটাও গুরুত্বপূর্ণ)। সেটা হলো: {নিম্নলিখিত কবিতায়} (২) একটি এন্টাইভন্ড-নোট: মূল আরবি শব্দটা হলো, আলামিন অথবা আলিমিন, যার অর্থ সমগ্র জগত, অথবা জ্ঞানীগণ।

আমার সন্দেহ, এই শব্দটার কারণেই আল্লামা মাশরেকী ভুলটা করেছেন। এখানে তিনি "আলিমিন"-এর অর্থ "আলেমগণ" করেছেন। শেষ চারটা লাইন পড়লেই স্পষ্ট হয় যে এই কবিতার সাথে আসলে ধর্মীয় "আলেমগণ" করার কোনো সম্পর্ক নেই: How often have we seen men and kingdoms All perish quickly and cease to exist! How was their glory once more exalted than a mountain, Yet, men perish and the mountain remains the same! Biographical encyclopaedia of Sufis: Central Asia and Middle East-গ্রন্থের লেখকের (এন হানিফ) কমেন্ট সামনে রাখলে ব্যাপারটা আরো স্পষ্ট হয়। There is a poem of Imam Razi which is in itself almost sufficient evidence for his Sufism. এইটা এমন একটা বিষয় যে, এমনকী ব্যাখ্যা করারও দরকার পড়ে না। "জ্ঞানীদের সমস্ত প্রচেষ্টা" অথবা "Most of mankind's undertakings" উভয় অনুবাদই এখানে খাটে, কিন্তু "ধর্মীয় আলেম" বা "ইমাম" হিসেবে এই কবিতার কথাগুলো কোনোভাবেই যায় না।

শুধু তাই না, কোরানের ব্যাখ্যার কোনো কথাই এখানে আসেনি। ______________________________________ সবথেকে মজার কাণ্ড: সবথেকে মজার কাণ্ড ঘটলো, যখন আমি ড. শাব্বির আহেমদকে এই কথাগুলো মেইল করে জানালাম। তিনি জবাবে আমাকে বললেন: "I have Allama Mashriqi's book in Urdu. The late great scholar does not mention that he translated a poem by Imam Razi" অথচ মূল বইতে আল্লামা মাশরেকি এই কবিতাটির আরবি মূল উল্লেখ করবার ঠিক আগে একবার, এবং তার আগে এই কবিতার আংশিক উর্দু অনুবাদ করবার ঠিক আগে আর-একবার---মোট দুইবার জানিয়েছেন যে, তিনি যা কিছু ইমাম রাজির নাম করে বলছেন তা নিচের কবিতায় উদ্ধৃত আছে। _____________________________ সঙ্গতভাবেই প্রশ্ন আসে যে, ড. শাব্বির আহমেদ কি আসলে উর্দুই বোঝেন না? নাকি তিনি আসলে সেই বইটা কখনো খুলেও দেখেন নাই? ড. শাব্বির আহমেদকে যদি কেউ অন্ধভাবে সমর্থন করেন, অনুগ্রহ করে সামনে আসবেন। প্রশ্নটা আমি আপনাকেও করছি।

______________________________________ অনেক বড় একটা সন্দেহের জন্ম: সুতরাং শুরুতে যে-কিন্তুটার কথা বলছিলাম, সেইটার কথা বলি। ড. শাব্বির আহমেদ এইরকমভাবে আরো অনেক ইসলামি চিন্তাবিদ নিয়েও বলেছেন। এবং তাদেরকে ক্রিমিনাল বলে গালিও দিয়েছেন। যে-যে বই-এর রেফারেন্স তিনি দেন, সেগুলোর একটা বড় অংশই এখন পাওয়া যায় না। কেবল এই একটা বই আমি পেয়েছিলাম ভাগ্যক্রমে।

১৮৮৮-১৯৬৩ যার জীবনের পরিধি, তার বই তো না-পাওয়া যাবারই কথা। ড. শাব্বির আহমেদ কি আসলে সেই সুযোগটাই নিতে চেয়েছিলেন? ড. শাব্বির আহমেদের অন্য রেফারেন্স যেগুলোর মূল বই খুঁজে পাওয়া যায় না, সেগুলোও কি এরকম রেফারেন্স???

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।