[পুরানো একটা ইংরেজী কবিতা সংকলন পড়ছিলাম। এখান থেকে কয়েকটি কবিতা অনুবাদ করলাম। হয়তো আপনাদের ভাল লাগবে।]
ল্যাটিন কবিতা
ঈঙ্গিত
কবি কাতাল্লুস
লেসবিয়া, সেদিন তুমি বলেছিলে-
কাতাল্লুসই পৃথিবীর একমাত্র পুরুষ
যে তোমাকে বুঝতে পারে
যে পারে তোমাকে বাহুডোরে বেঁধে নিতে
অথচ স্বয়ং জোভও আদৃত নয় তোমার কাছে।
কিন্তু প্রিয়তমা, আমার চেতনায় তুমি তো কখনো
ছিলে না প্রেমিকের ক্ষণিক আনন্দ- একটি মাংসল দেহ ...
আমার ভালবাসা ছিল কিছুটা পৈতৃক
পিতা যেমন পুত্রকে করে আর্শীবাদ
কিংবা জামাতাকে দেয় নির্মল হাসি।
যদিও আমি তোমাকে জানি
(এবং খুব ভালভাবেই জানি)
আমার ভালবাসা এখন আগুন
এবং তুমি অতি তুচ্ছ ও স্থূল-
এ কি ভৌতিক!
ভালবাসার নিজস্ব যুদ্ধে তুমি বিক্ষত
আমায় করেছো সাথী, হয়তো বা মহৎ প্রেমিক।
কিন্তু প্রিয়তমা, আমি তো আর শান্ত-সুবোধ বালক নই যে
তোমাকে কেবল মিষ্টি, কোমল এবং
সৌন্দর্যের প্রতীক নারী হিসেবেই দেখে যাব।
মিনি কবিতা
কবি অডিমাস এলিটিস (১৯১২ খ্রীষ্টাব্দ)
তোমাকে দেখার আগে তুমি ছিলে আলেয়া
ভালবাসার আগেই ছিলে ভালবাসা
আমার চুম্বনের তাপেই
তুমি হয়ে ওঠলে নারী।
জাপানী কবিতা
অজ্ঞাত কবি ( ৯০৫ খ্রীষ্টাব্দ)
প্রেমের মূল্য দাওনি
তবুও ভালবাসি
আমার ভালবাসা প্রতিধ্বনিত হয়
পাহাড়ে, পাহাড়ে -ফিরে আসে
আমি বিরক্ত বিষন্ন
নতজানু হই ভালবাসার কাছে।
যখন বসন্ত আসে
শীত তার বরফের স্বাক্ষর
পেছনে রেখে যায় না
আমার হৃদয় বসন্তের উত্তাপে
তোমার হৃদয় কি গলে পড়বে না?
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।