একজন ফুরিয়ে যাওয়া ব্লগার
সেলফোনে রিংটোন বা কলার টিউন হিসেবে মাতৃভাষা ছাড়া অন্য কোনও ভাষার গান দেবো, কখনও ভাবিইনি। জানি না কেন, এই ব্যাপারটা নিয়ে আমার মধ্যে কিছু পিউরিটান মানসিকতা কাজ করে। মনে হয় মেমোরি চিপ ভর্তি যতখুশি ইংরেজি হিন্দি উর্দু স্প্যানিশ গান থাকুক, আমাকে কেউ কল করলে কলার টিউনে সে যেন সবসময় বাংলা গানই শুনতে পায়, আর আমিও যেন রিংটোনে ঐ বাংলা গানই শুনতে পাই। নিজের ক্ষেত্রে যেমন সবসময় এই নীতি মেনে চলতাম, তেমনি অন্য কাউকেও এই নীতি অমান্য করতে দেখলে মনটা খুঁতখুঁত করতো।
তো অবশেষে আমারও একদিন পদস্খলন ঘটলো।
শুধুমাত্র শুনতে ভালো লাগছে বলে(আর খানিকটা আনইউজুয়াল বলেও হয়তো) দিব্যি ব্যাকস্ট্রীট বয়েজের একটা গান আমি রিংটোন হিসেবে দিয়ে ফেললাম।
প্রথম প্রথম গানটা মনোযোগ দিয়ে খেয়ালও করতাম না। কানের কাছে বাজতো, অন্যমনষ্কের মত শুনতাম। সুরটা মিষ্টি, চমৎকার একটা রিদম আছে এবং গানের ঠিক মাঝামাঝি অংশে গিয়ে সুরের ভেতরে একটা বড়রকম বৈচিত্র্য আছে, এটাই অসম্ভব টানতো (আমি কিন্তু বাণীপ্রধান ঘরানার লোক নই, পুরোদস্তুর সুরপ্রধান ঘরানার লোক)। তারপর একদিন একটু মনোযোগ দিতেই খুব অবাক হয়ে খেয়াল করলাম, গানটির প্রথম কথাগুলো হলো
This one's for the mothers Who have lost a child
And this one's for the gypsys Who left their hearts behind
ইট ওয়াজ কোয়াইট শকিং… আমি ভাবতেও পারিনি এটা আসলে অনেক কষ্টের, অনেক যন্ত্রণার একটা গান, কিছু হতভাগ্য এবং বঞ্চিত মানুষের গান।
শুধুমাত্র শুনেই গানের সব লিরিক বুঝতে পারি না, ওয়েব থেকে কথাগুলো একটু দেখে নিতে হয়। প্রথমে আমি ভেবেছিলাম একটু চেষ্টা করলেই নিশ্চয়ই গানটা বাংলায় অনুবাদ করা যাবে। তারপর লিরিক বার করে দেখি- হায়রে, এর কথার অর্থ এই গোবর ভরা মাথায় ঢুকতেই অনেক সময় লাগবে, অনুবাদ করবো কি!
This one's for the mothers who have lost a child
And this one's for the gypsys who left their hearts behind
This one's for the stranger Sleeping in my heart
Take what they want and leave while it's still dark
No one is glamorously lonely
All by themselves...
This is a song for the unloved, This is the music for one last cry
This is a prayer that tomorrow, Will help me leave the past behind
Its a song for the unloved…
This one's for the bridesmaid, Never the bride
This one's for the dreamers, Who lock their faith inside
This one's for the widows, Who think there's only one
The dying fathers Who never told their sons
No one is glamorously lonely
Follow your heart...
This is a song for the unloved
This is the music for one last cry
This is a prayer that tomorrow will help me leave the past behind
Its a song for the unloved
Oh tomorrow the sun will shine and dry the tears from your eyes
Suddenly love comes alive....
For one last cry, just one last cry...!
গানটার কথাগুলো অনেক ভাবাচ্ছে এখন।
No one is glamorously lonely, All by themselves
No one is glamorously lonely, Follow your heart…
আচ্ছা 'No one is glamorously lonely' এর মানে কি? কি অর্থ হয় এই কথার?
তারপর আরও খুঁজতে গিয়ে এই গানেরই একটা স্লো এবং স্যাড ভার্শন আর সেটার ভিডিও পেলাম, যেটা ইউনিসেফ তৈরি করেছে তাদের ক্যাম্পেইনের জন্য। এটার সুরটা সামান্য আলাদা কিন্তু এটাও শুনতে অদ্ভুত সুন্দর।
আফ্রিকার কৃষ্ণাঙ্গ এবং দরিদ্র ভাগ্যবিড়ম্ববিত মেয়ে শিশুদের জন্য তৈরি এই ভিডিওটা একেবারে তাকিয়ে তাকিয়ে দেখার মত। নতুন করে ভাবতে বাধ্য করে।
অডিও ডাউনলোডের জন্য।
।
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।