ডেনিস লেখক হানস খ্রিশ্চিয়ান আন্দেরসেনে তাজ্জব গল্প গুলো পড়ে এক সময় খুব মোহিত হতাম। সে সব শিশুতোষ গল্পগুলোর ভেতর কি মারাত্মক শ্লেষ লুকায়িত ছিল। তবে আমি পড়ার মজার জন্যই গলপগুলো পড়তাম। আপনারা অনেকেই তারে পসন্দ করেন জানি। সেদিন শাহবাগের বইয়ের দোকান ঘুরতে ঘুরতে খুব সস্তা বই দেখে বইটি কিনি।
আর বিশেষ করে মানবেন্দ্রের লেখা দেখে। তার লেখা আমি পসন্দ করি যদিও তিনি কবি তবে তার অনুবাদ বাংলাসাহিত্যে সম্পদ। তিনি প্রচুর পুর্ব ইউরোপের কবিদের কবিতা অনুবাদ করেছেন চেশোয়াভ মিউশ, মিরোশ্লাভ হোলুব, ভাসকো পোপা, পিটার হ্যন্ডকে, এমে সেজেয়ার, নিকানোর পাররা, অনেক..। আর লাতিন আমেরিকার উপন্যাসও বহু। আলেহা কর্ােপন্তিয়ার, মার্কেজ,পারামো, সহ অনেক গদ্য।
তার গদ্য আমার চমৎকার লাগে। যদিও অনেক আতেলদের মুখে শুনি মানবেন্দ্র নাকি বাংলা লিখতে জানেনা। তবে হানেসর জীবন ছিল এক ট্রাজেডী। অনেক স্বপ্ন নিয়ে যাত্রা শুরু করে অনেক কষ্ট পেতে হয়েছে তাকে। অনেক অপমান লাঞ্চনা সইতে হয়েছে।
সে ছিল একাধারে ব্যর্থ নাট্যকার, ব্যর্থ কবি। আর আজ সে ডেনমার্কের লিজেন্ড। তার গল্প পড়ে সমস্ত পৃথিবীর পাঠকেরা। বইটা ভাল লেগেছে।
।
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।