আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

বন্ধ্য ও নিঃসন্তান নারী : সিলভিয়া প্লাথ

www.choturmatrik.com/blogs/আকাশ-অম্বর
নিঃসন্তান নারী - সিলভিয়া প্লাথ জরায়ুর বীজপাত্র কাঁপছে, বৃক্ষ ছেড়ে আসা চাঁদ যেতে পারছে না কোথাও। আমার দৃশ্যপট এক হস্তহীন রেখা, যেথায় গুচ্ছগুচ্ছ পথগুলো জট পাকিয়েছে, জটগুলো আমি নিজেই। আমি নিজেই এক গোলাপ, যা তুমি অর্জন করো – এই দেহ এই গজদন্তবর্ণ অবিধাতাসুলভ শিশুর আর্তনাদ। নিজ প্রতিমার প্রতি বিশ্বস্ত থেকে দর্পণ ঘুরাই আমি, মাকড়সার মত। উচ্চারণ করি রক্ত ছাড়া আর কিছুইনা – চেখে দ্যাখো, কালচে লাল! আর আমার বুনো অরণ্য।

আমার অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া, আর এই পাহাড়, আর এই জ্বলজ্বলে মৃতদের মুখগুলো। Childless Woman - Sylvia Plath The womb Rattles its pod, the moon Discharges itself from the tree with nowhere to go. My landscape is a hand with no lines, The roads bunched to a knot, The knot myself, Myself the rose you achieve--- This body, This ivory Ungodly as a child's shriek. Spiderlike, I spin mirrors, Loyal to my image, Uttering nothing but blood--- Taste it, dark red! And my forest My funeral, And this hill and this Gleaming with the mouths of corpses. বন্ধ্য নারী - সিলভিয়া প্লাথ শূন্য আমি; নগণ্য পদধ্বনিতে আমার প্রতিধ্বনি, স্তম্ভ, দহলিজ আর বৃত্তাকার কক্ষে সুশোভিত, মহিমান্বিত, মূর্তিহীন জাদুঘর। আমার উঠোনে শুধু এক প্রস্রবিত ফোয়ারা – ফুঁসে উঠ্‌ছে, ঢলে পড়ছে, আত্মতলে, সন্ন্যাসিনী হৃদয় যার, জগত-অন্ধ। মর্মরপ্রস্তরের পদ্মফুল, নিঃশ্বাসে সুরভিত বিবর্ণতা। কল্পনায় আমি সঙ্গ দিই বিশিষ্ট ব্যক্তিবর্গের, সাদাশুভ্র দেবী নাইকের জননী, আর কিছু নিষ্প্রভ চোখের অ্যাপলোদের মাতা।

মনোযোগ ছিঁড়ে ফেলে মৃতরা আমার, ঘটবেনা কিছুই আর, কোনকিছুই। শূন্যগর্ভ চেহারা, মৌনতা আমার সেবিকা। Barren Woman - Sylvia Plath Empty, I echo to the least footfall, Museum without statues, grand with pillars, porticoes, rotundas. In my courtyard a fountain leaps and sinks back into itself, Nun-hearted and blind to the world. Marble lilies Exhale their pallor like scent. I imagine myself with a great public, Mother of a white Nike and several bald-eyed Apollos. Instead, the dead injure me attentions, and nothing can happen. Blank-faced and mum* as a nurse. * প্রশ্ন আছে, mum শব্দটা নিয়ে। Informal term for a mother, হ্যাঁ, ‘মা’ – কিন্তু...মেডুসায় যখন শেষে বলছেন There is nothing between us, জননীকে কালো অধ্যায়ে ছুঁড়ে ফেলেছেন কিঞ্চিত, তখন? আবার, mum – হেমন্তের আর শীতের উদ্যানশোভন ফুল, The flower of a chrysanthemum plant, রঙিন। রঙিন? সিলভিয়া প্লাথ? রঙিন একটা ফুল সেবিকার সঙ্গ দেবে তাকে? প্লাথ আর সামান্য রঙিন নারী হৃদয়? হতেও পারে অবশ্য, বক্রাঘাত, irony।

আমি তাকে হেয়/অপমান করলাম না, করতে পারিনা। আর তাই mum – গুপ্ত, মৌন, চুপ থাকা, Secrecy, মনে হয়েছে চলতে পারে এগুলো। মতামত ভিন্ন হতে পারে যে কারও... দেশ এখন স্বাধীন। And I Am the arrow, The dew that flies Suicidal, at one with the drive Into the red Eye, the cauldron of morning. কৃতজ্ঞতা - ভ্রাতঃ ফয়সল রাব্বি
 

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।

প্রাসঙ্গিক আরো কথা
Related contents feature is in beta version.