আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

সিরিয় কবি নিজার তৌফিক কাববানি

বাংলার মাটি বাংলার জল, বাংলার বায়ু, বাংলার ফল, পুন্য হউক, পুন্য হউক, পুন্য হউক, হে ভগবান। বাংলার ঘর, বাংলার হাট, বাংলার বন, বাংলার মাঠ, পুর্ন হউক, পূর্ন হউক, পূর্ন হ্‌উক, হে ভগবান। রবীন্দ্রনাথ
নিজার তৌফিক কাববানি। সিরিয় কবি, কূটনৈতিক ও প্রকাশক। নিজারের তখন ১৫ বছর বয়েস- যার সঙ্গে বিয়ের কথাবার্তা চলছিল সেই লোকটাকে বিয়ে করবে না বলে নিজারের এক বোন আত্মহত্যা করে।

বোনের জানাজায় নিজারের মাথায় সিরিয়ার পুরুষশাসিত সমাজব্যবস্থা নিয়ে নানা প্রশ্ন ঘুরপাক খাচ্ছিল। তারপরই কিশোরটি কবি হয়ে যায়। যার পরিণামে মাতৃভূমিতে জানাজা হয়নি কবি নিজার তৌফিক কাববানির। কাববানির কবিতার বিষয়: প্রেম যৌনতা নারীবাদ ধর্ম ও আরব জাতীয়তাবাদ। ছাত্রজীবনেই লেখালেখি শুরু।

মাত্র উনিশ বছর বয়েসে লেখা কবিতায় নারী শরীর উঠে এসেছিল বলে সিরিয়াজুড়ে ছিঃ ছিঃ পড়ে গিসল। সিরিয়ার মানচিত্র ১৯২৩ সালের ২১ মার্চ সিরিয়ার রাজধানী দামেশক-এর এক মধ্যবিত্ত ব্যবসায়ী পরিবারে নিজার তৌফিক কাববানির জন্ম। দামেশক শহরের দৃশ্য স্কুল ও কলেজ শেষ করে দামেশক বিশ্ববিদ্যালয়ে আইন পড়েছেন কাববানি। ১৯৪৫ সালে আইন পাস করেন। কর্মজীবন শুরু করেন সিরিয়ার পররাষ্ট্র দপ্তরে।

সেইসূত্রে আরববিশ্বে থাকতে হয়েছে- এমন কী ইউরোপ ও চিনেও। কাজের ফাঁকে ফাঁকে লিখতেন। ‘ব্রেড, হ্যাশিস অ্যান্ড দ্য মুন” লেখার পরেমৌলবাদীদের থ্রেট! আর, সিরিয়া সরকার মামলার প্রস্তুতি নিলে প্রাণ বাঁচাতে লেবানন পালিয়ে আসেন। বৈরুতে একটি প্রকাশনা দাঁড় করিয়েছিলেন কাববানি। ১৯৯৮ সালে কবির মৃত্যু।

তখন বলছিলাম- বোনের জানাজায় নিজারের মাথায় সিরিয়ার পুরুষশাসিত সমাজব্যবস্থা নিয়ে নানা প্রশ্ন ঘুরপাক খাচ্ছিল। তারপরই কিশোরটি কবি হয়ে যায়। যার পরিণামে মাতৃভূমিতে জানাজা হয়নি কবি নিজার তৌফিক কাববানির। দামেশক; কাব্বানির জন্মস্থান কাববানির প্রেম I wrote the name of the one I loved On the wind. I wrote the name of the one I loved On the water. But the wind is a bad listener, The water does not remember names. কাববানির ইতিহাসচেতনা Why do you erase history Stop the movement of the ages And kill within me All other women, One by one? … Why do I give you Of all women The keys to my cities, Which have never opened their gates To any tyrant, Which have never before opened themselves To any woman? Why do I ask my soldiers To receive you with songs And laurels And to crown you With melodies and bells Princess for life? কাববানির অনুভূতি I taught the children of the world To spell your name, And their lips changed into cherry trees. I asked the wind To comb the tresses of your coal black hair But it refused, Saying time was short, And your hair was long. কবিতার প্রতি কাববানি When you find a man Who transforms Every part of you Into poetry, Who makes each one of your hairs Into a poem, When you find a man, Capable, As I am Of bathing and adorning you With poetry, I will beg you To follow him without hesitation, It is not important That you belong to me or him But that you belong to poetry. কবিতাগুলি আরবি থেকে ইংরেজি অনুবাদ করেছেন: বাসাম কে. ফ্রানঘি এবং ক্লিমেনটিনা আর. ব্রাউন। কাববানির আরও কবিতা- Click This Link
 


অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।