আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

মিরজা গালিবের কোকাকোলা অনুবাদ



সামহোয়্যার ইন ব্লগের মিরজা গালিব নামের ব্লগাররে আমার আদাব। তার এই শের শায়েরী পিরীতি দেইখা মনে হয় তিনি ছোটকাল থেইকা আর কিছু পড়েন নাই হোনেনও নাই। সম্ভবত গালিবরে উনি স্বপ্নে পাইছেন আর তাই আমাগো হেইডা বয়ান দিতেছেন। বিষয়ডা আসলে আরো একটু ভিন্ন, তেনার শের শায়েরিগুলান যে মূল ভাষায় তিনি লেখছেন আর তার যেমত ভাষান্তর তিনি ঘটাইছেন তা দেইখা উর্দূ ভাষা হয় আবার ব্যারাকে ফিরা যাইবে নয় বাংলা ভাষা এমত অনুবাদের ফাপরে পইরা জানালার শিক ধইরা হাঁপাইবে। তার এইরকম অনুবাদকে আমি একসময় নাম দিসিলাম কোকাকোলা অনুবাদ, সেইটা উনিশ'শ নিরানব্বই সালে যখন এই অধম বাংলায় উর্দূ কবিতার অনুবাদের নমুনা দেইখা ভড়কাইয়া নিজেই কিছু অনুবাদে হাত দিসিলাম।

ওনার অনুবাদের ( হেইডা উনি অনুবাদ না কন আর যাই কন ) শখ জাগলে লাইনে আইসা করেন, আর বাঙালী জাতিরে শের শায়েরী শোনানো যদি দায়িত্ব মনে করেন তাইলে এই পর্যন্ত হয়ে যাওয়া গালিব, মীর, ইকবাল, সওদা, গুলজার, রফি, ফ্যায়জ এইসব কবির বাংলা অনুবাদ পইড়া পাঠকরে জানাইতে পারেন। আমি তারে অন্তর দিয়া দোয়া করমু। আর গালিব বইলা কথা। গালিবের অনুবাদ দুই লাইনে শেষ কইরা দেয়ন, হস্তা নি। আমার গালিবের এক শের বুঝতে পাক্কা ৬ বছর লাগছে।

ওনার যদি আবু সয়ীদ আইয়ুবের গালিবের গজল হতে আর মীরের গজল হতে পড়া থাকে তাইলে বোধহয় উনি এই ভয়ংকর ও বিপজ্জনক অনুবাদে হাত দিতেন না। অবশ্য যদি উনি আসলেই উর্দূ শায়েরী বুইঝা থাকেন। নয়তো তারে কমু আমি- দেখুন, পড়ুন, বুঝুন আর সবচেয়ে জরুরী যা তা হলো হৃদয়ঙ্গম হন। গালিবের ভাষায়- 'আহত চোখের নৈরাশ্যের মহিমা' আপনাকে জানতে হবে ভাই ছদ্ম গালিব, তবেই পাইবেন শায়েরীর গভীর ও অন্তর্ভেদী ব্যঞ্জনা। বিশেষ কথা: একটা ছবি পাঠাইলাম লগে, মীর তকি মীরের- জনাব ছদ্ম গালিবের তর্জমা দেইখা উনি কেমনে রাগ হইয়া আছেন......!


সোর্স: http://www.somewhereinblog.net     দেখা হয়েছে ১৫ বার

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।

প্রাসঙ্গিক আরো কথা
Related contents feature is in beta version.