আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

কবি ইকবালের "শেকায়ার

------ এখানে কবি ইকবালের "শেকায়ার" একই পংক্তির তিন জনের অনুবাদ তোলে ধরছি। তাতেই বুঝা যাবে আশরাফ আলী খাঁ'র অনুবাদ কত প্রভাব বিস্তারকারী সৌন্দর্যে বিকশিত। মোহাম্মদ সুলতান কৃত "শেকায়ার" অনুবাদ: "নহে অভিযোগ দিয়াছ বলিয়া ধনাগার করি' পূর্ণ তার, তব সনে যার কহিতেও কথা নাহিক চিহ্ন ভদ্রতার। আফসোস হায় হুরীসহ তারা করিছে রম্য হএখানে কবি ইকবালের "শেকায়ার" একই পংক্তির তিন জনের অনুবাদ তোলে ধরছি। তাতেই বুঝা যাবে আশরাফ আলী খাঁ'র অনুবাদ কত প্রভাব বিস্তারকারী সৌন্দর্যে বিকশিত।

মোহাম্মদ সুলতান কৃত "শেকায়ার" অনুবাদ: "নহে অভিযোগ দিয়াছ বলিয়া ধনাগার করি' পূর্ণ তার, তব সনে যার কহিতেও কথা নাহিক চিহ্ন ভদ্রতার। আফসোস হায় হুরীসহ তারা করিছে রম্য হম্ম্যে বাস। মুসলিম তবে রাখয়াছে বাকী কেবল হুরীর প্রাপ্তি আশ। " ফররুখ আহমদকৃত অনুবাদ : "তোমার দুনিয়া মুসলিম ছাড়া অন্য সবারে চায় যে আজ, স্বপ্নবিলাসী ছিল যে ভূবন সেই শুধু তোলে ফাঁকা আওয়াজ। " গোলাম মোস্তফা কৃত অনুবাদ : "তেমার সভায় কইবে কথা-নাইক যাদের যোগ্যতাই, পাচ্ছে তারাও ধন-দৌলত! বেশত, তাতেও দু:খ নাই; কিন্তু একি ! কাফিররা পায় এই ধরাতেই "হুর-কসুর" মুসলমানের বেলায় শুধুই ওয়াদা হুরের- স্বর্গ পুর? আফসোস! আর আগের মতন নওক' তুমি মেহেরবান, ব্যাপারটা কি? এখন কেন দাওনা মোদের তেমন দান?" ডক্টর মুহম্মদ শহীদুল্লাহ কৃত অনুবাদ : "নিন্দা ত নয়, ধন রত্নে পরিপূর্ণ তার ভণ্ডার, সবার মাঝে বলতে পারে বাক্য দু'টি শক্তি নাই যার।

বিধর্মী পায় হুর ও দৌলত সংসার মাঝে, সহ্যের এবার, আর বেচারা মুসলিম তরে শুধুই হুরের এক অঙ্গীকার। " এবার দেখুন আশরাফ আলী খাঁ'র অনুবাদ : মূর্খ নাদান হলো প্রধান রত্ন-মানিক ঢের তাদের, এদিক মোরা সর্বহারা, কাদায় পড়ে রইল শের, কাফের তরে গড়লে তুমি এই জগতের স্বর্গ পুর। শোনাও মোদের ভুয়ো কথা মরন পরে আসবে হুর। " ।

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।