বাঙলা কবিতা । । দাঁড়িও না কবর জুড়ে, কেঁদো না ব্যাকুল । ।
(Do not stand at my grave and weep // Mary E. Frye )
দাঁড়িও না কবর জুড়ে, কেঁদো না ব্যাকুল
আমি তো সেখানে নেই।
যদি ভাবো ঘুমিয়েছি, ভুল।
আমি তো ওই প্রবাহিত হাজার বায়ুর হাজারতর গতি।
আমি তো ওই তুষার জুড়ে জ্বলে-ওঠা দারূন হীরকদ্যূতি।
পেকে-ওঠা শস্য-ক্ষেতে আমিই রোদের হাসি।
হালকা-পাতলা বৃষ্টি আমি হেমন্তেও আসি।
যখন তুমি জেগে ওঠো শান্ত প্রভাতবেলা
আমিই তখন দ্রুতগামী ডানার মিষ্টি খেলা
বৃত্ত এঁকে উড়ে চলা ঝাঁক-পাখিদের দল।
আমিই কোমল তারার হাসি, রাত্রিকালে ফোটে যা জ্বলজ্বল।
ওই কবরে দাঁড়িও না, কেঁদো না অমন ক'রে;
আমি তো ওখানে নেই। যাইনি আমি মরে।
মেরি এলিজাবেথ ফ্রাই ( ডেটন, ওহিও, ১৩ নভেম্বর, ১৯০৫ - বাল্টিমোর ১৫ সেপ্টেম্বর, ২০০৪) :
বাল্টিমোরের এক গৃহবধু এবং পুষ্পবণিক।
"ডোন্ট স্ট্যান্ড এ্যাট মাই গ্রেইভ এন্ড উইপ" (রচনাকাল : ১৯৩২) শীর্ষক কবিতাটির জন্য সুপরিচিত। মেরি এলিজাবেথ ক্লার্ক হিসেবে জন্ম নেন, তিন বছর বয়সে এতিম হয়ে পড়া মেরি ১৯২৭ সালে ক্লউদ ফাইকে বিবাহ করে মেরি ই. ফ্রাই হয়ে ওঠেন।
তাঁর রচিত এই কবিতাটি অনেকেই দীর্ঘদিন যাবত সমাধিলিপি করছিলেন। সেখানে লেখা থাকতো : রচয়িতা__ অজ্ঞাত। উনিশ শ' নব্বই দশকের শেষ দিকে জানা যায়, এটি মেরি লিখেছেন।
মেরি নিজেকে এটির রচয়িতা দাবী করলে, Abigail Van Buren পরবর্তীতে তাঁর এই দাবীর সত্যতা প্রমাণ করেন। সম্প্রতি (২২ জুলাই, ২০১১) নরওয়েতে সংঘটিত সন্ত্রাসী হামলায় নিহতদের সমাধিলিপিতে সেদেশের রাষ্ট্রীয় সিদ্ধান্তে কবিতাটি ব্যবহার করা হয়েছে। নরওয়ে সরকার মনে করছে, কবিতাটি, তাদের এই বিষাদময় মৃত্যুর প্রেক্ষিতে একটি উত্তম সান্ত্বনাবাণী হতে পারে।
The identity of the author of the poem was unknown until the late 1990s, when Frye revealed that she had written it. Her claim was later proven by Abigail Van Buren. Her poem was also used in the one of the Norwegian protocols, to express condolences for the the sorrow that struck the country July 22nd, 2011
।
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।