আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

Alexander Pushkin এর বিখ্যাত কবিতা I loved you... এর অনুবাদ

আমি ঘুরিয়া ঘুরিয়া সন্ধানো করিয়া স্বপ্নেরও পাখি ধরতে চাই আমি স্বপ্নেরও কথা বলতে চাই আমার অন্তরের কথা বলতে চাই...

মূল কবিতাঃ I loved you... কবিঃ Alexander Pushkin "ভালবেসেছিলাম" অনেক দিন আগে তোমায় ভালবেসেছিলাম, সেই রেশটা বোধয় এখনও রয়ে গেছে অনেকটাই; মাঝে মাঝে ভাবি এই অনুভূতিটাকে সম্ভবত- সারাটা জীবনই বয়ে চলতে হবে। তবে এখন থেকে আমার ভালোবাসা আর তোমায় ছোঁবে না, আমি চাই না আমার অস্তিত্ব তোমাকে আর কাঁদাক, যন্ত্রনা দিক; যে যন্ত্রণায় তুমি মধ্যরাতে কুঁকড়ে যাও, আমি সত্যিই চাই না। আমি তোমাকে অনেক বেশী ভালোবাসতাম। আমার সমস্ত পাগলামি,আমার ঈর্ষা,আমার লজ্জা আমার ব্যক্ত অব্যক্ত সমস্ত অনুভূতি, যারা রক্তস্রোতের মত তিব্রতম বেগে আমার ধমনী দিয়ে বয়ে চলে, জন্ম দিয়েছে অনন্য এক ভালোবাসার। তাই আজ আমার ঈশ্বর জানেন, আমি তোমাকে এখনও ভালোবাসি প্রথম দিনের মতই... I loved you... I loved you, and I probably still do, And for a while the feeling may remain... But let my love no longer trouble you, I do not wish to cause you any pain. I loved you; and the hopelessness I knew, The jealousy, the shyness - though in vain - Made up a love so tender and so true As may God grant you to be loved again.

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।