ক খ গ ঘ ঙ চ ছ জ ঝ ঞ ট ঠ ড ঢ ণ ত থ দ ধ ন প ফ ব ভ ম য র ল শ ষ স হ ড় ঢ় য় ৎ ং ঃ ঁ
Tagore's relevance can be gauged by festivals honouring him: Kabipranam, Tagore's birth anniversary; the annual Tagore Festival held in Urbana, Illinois, in the United States; Rabindra Path Parikrama walking pilgrimages from Calcutta to Shantiniketan; ceremonial recitals of Tagore's poetry held on important anniversaries; and others.[48][115][116] This legacy is most palpable in Bengali culture, ranging from language and arts to history and politics. Nobel laureate Amartya Sen saw Tagore as a "towering figure", being a "deeply relevant and many-sided contemporary thinker".[116] Tagore's Bengali-language writings—the 1939 Rabīndra Rachanāvalī—is also canonised as one of Bengal's greatest cultural treasures. Tagore himself was proclaimed "the greatest poet India has produced".[117] Tagore was famed throughout much of Europe, North America, and East Asia. He co-founded Dartington Hall School, a progressive coeducational institution;[118] in Japan, he influenced such figures as Nobel laureate Yasunari Kawabata.[119] Tagore's works were widely translated into English, Dutch, German, Spanish, and other European languages by Czech indologist Vincenc Lesný,[120] French Nobel laureate André Gide, Russian poet Anna Akhmatova,[121] former Turkish Prime Minister Bülent Ecevit,[122] and others. In the United States, Tagore's lecturing circuits, particularly those in 1916–1917, were widely attended and acclaimed. Yet, several controversiesθ[›] involving Tagore resulted in a decline in his popularity in Japan and North America after the late 1920s, concluding with his "near total eclipse" outside of Bengal.[123]
Via translations, Tagore influenced Hispanic literature: Chileans Pablo Neruda and Gabriela Mistral, Mexican writer Octavio Paz, and Spaniards José Ortega y Gasset, Zenobia Camprubí, and Juan Ramón Jiménez. Between 1914 and 1922, the Jiménez-Camprubí spouses translated twenty-two ofTagore'sbooksfromEnglishint০Spanish and extensively revised। and adapted works as Tagore's The Crescent Moon. In this time, Jiménez developed "naked poetry" (Spanish: «poesia desnuda»), a landmark innovation.[124] Ortega y Gasset wrote that "Tagore's wide appeal [may stem from the fact that] he speaks of longings for perfection that we all have ... Tagore awakens a dormant sense of childish wonder, and he saturates the air with all kinds of enchanting promises for the reader, who ... pays little attention to the deeper import of Oriental mysticism". Tagore's works circulated in free editions around 1920 alongside those of Dante Alighieri, Miguel de Cervantes, Johann Wolfgang von Goethe, Plato, and Leo Tolstoy.
Tagore was deemed overrated by some Westerners. Graham Greene doubted that "anyone but Mr. Yeats can still take his poems very seriously."[123] Modern remnants of a past Latin American reverence of Tagore were discovered, for example, by an astonished Salman Rushdie during a trip to Nicaragua.[125]
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।