আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

মাইয়াগো দৌড়ানি খাইবার কবিতা...

আমি , আমার ভাবনা এবং আমার দেশ *আমার সোনার বাংলাদেশ ****** Life is not about counting the breaths you take it is measured by the moment that take your breath away***** ইমেইল: neo21580@yahoo.com
"And swear, No where Lives a woman true and fair. "" লাইন গুলান কবি জন ড্যান (১৫৭২-১৬৩১) এর । ইংরেজী সাহিত্তের অন্যতম মেটাফিসিক্যাল ( বাংলা করলে দাড়ায়: সত্বার প্রকৃতি ও গ্যান সংকান্ত দ`শন বা অধিবিদ্যা) কবি যিনি নারী ও প্রেম কে বেশ ভিন্ন দৃস্টিকোন থেকে দেখেছেন... http://en.wikipedia.org/wiki/John_Donne জন ড্যানের কবিতার প্রেম, ভালবাসা এবং সম্পক কে তিনি নতুন এক আলোকে ব্যাখ্যা করেছেন... তিনি নারীদের বলেছেন ছলনাময়ী... যুক্তি দিয়েছেন দৌহিক প্রয়োজনের পক্ষে... দেখিয়েছেন ভালবাসার নতুন রুপ... নারীকে ছলনাময়ী বলে উনার একটি কবিতা হলো.. Go and catch a falling star বোম্বাস্টিক লাইন হইলো :- "And swear, No where Lives a woman true and fair. "" কবি কবিতায় বলেছেন :- যে কেউ যদি উনাকে বলে যে আকাশের ঝড়ে পড়া তারা কেউ কুড়িয়ে এনেছে , কেউ যদি উনাকে বলে ম্যান্ডিক শেকড় ( দেখতে জিংসিংএর মতন..মানুষ আকৃতির) হতে কেউ মানব শিশু বের করে এনেছে, কেউ যদি উনাকে খবর দেয় যে সে জেনেছে কোথায় বিগত বছর কোথায় জমা আছে ... তা হলে সেই সব অবাস্তব কিছু দেখতে যদি ১০হাজার দিন/রাত জানি` করে যদি কেউ মাথার চুল সাদা করে ফিরে এসে বলে আমি সব দেখে এসেছি তাও কবি বিশ্বাস করবেন কিন্তু কবি বিশ্বাস করেন না যে ...কোথাও এমন কোন নারী থাকবে পারে যে সুন্দরী এবং সতী "And swear, No where Lives a woman true and fair. "" আসেন কবিতা টা পড়ি.. Go and catch a falling star --John Donne ( গুরু গুরু... ) GO and catch a falling star, Get with child a mandrake root, Tell me where all past years are, Or who cleft the devil's foot, Teach me to hear mermaids singing, Or to keep off envy's stinging, And find What wind Serves to advance an honest mind. If thou be'st born to strange sights, Things invisible to see, Ride ten thousand days and nights, Till age snow white hairs on thee, Thou, when thou return'st, wilt tell me, All strange wonders that befell thee, And swear, No where Lives a woman true and fair. If thou find'st one, let me know, Such a pilgrimage were sweet; Yet do not, I would not go, Though at next door we might meet, Though she were true, when you met her, And last, till you write your letter, Yet she Will be False, ere I come, to two, or three. এই কবিতা বের হবার পড়ে কবির অবস্থা চরম খারাপ হইছিলো তা আর বলার অপেক্ষা রাখেনা... সেই সময়ের মাইয়ারা তো ক্ষেইপা বিরাট ঝড় তুইল ছিলো... পরে কবি আরেকটা কবিতা লিখা সবাইরে ঠান্ডা করছিলো...যাতে সে দেখাইছিলো মেয়েদের ভালবাসা মহান...
 

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।