বাংলার মাটি বাংলার জল, বাংলার বায়ু, বাংলার ফল, পুন্য হউক, পুন্য হউক, পুন্য হউক, হে ভগবান। বাংলার ঘর, বাংলার হাট, বাংলার বন, বাংলার মাঠ, পুর্ন হউক, পূর্ন হউক, পূর্ন হ্উক, হে ভগবান। রবীন্দ্রনাথ
৫২০ খ্রিস্টাব্দ। চিন থেকে একজন পর্যটক এলেন ভারতে। নাম সোঙ্গ যূন।
তিনি
সোয়াত উপত্যকায় (বর্তমান পাকিস্থান) ভারতীয় শিক্ষিত সমাজের কাছে "তাও তে চিং-"এর ওপর বয়ান করলেন ।
৬৪৪ খ্রিস্টাব্দ। কামরুপের রাজা ছিলেন ভাস্কর। তিনি তাও তে চিং-এর সংস্কৃতে অনুবাদ করিয়েছিলেন।
তথ্যগুলি আমি পেয়েছি নরেন্দ্রনাথ ভট্টাচার্য লিখিত-"ধর্ম ও সংস্কৃতি: প্রাচীন ভারতীয় প্রেক্ষাপট" বইতে।
(পৃষ্ঠা, ১২৮)
ভারতীয় শিক্ষিত সমাজের কাছে সম্মানীয় ছিলেন লাওৎ-সে। তার কারণ। লাওৎ-সে প্রশ্ন করেছিলেন-Can you be as a newborn baby?Washing and cleansing the primal vision, Can you be without stain?
এমন সব কথা গুণীদের টানবেই।
লাওৎ-সের 'তাও তে কিং' বইয়ের ১০ সংখ্যক কবিতাটি এরকম-
Carrying body and soul and embracing the one,
Can you avoid separation?
Attending fully and becoming supple,
Can you be as a newborn baby?
Washing and cleansing the primal vision,
Can you be without stain?
Loving all men and ruling the country,
Can you be without cleverness?
Opening and closing the gates of heaven,
Can you play the role of woman?
Understanding and being open to all things,
Are you able to do nothing?
Giving birth and nourishing,
Bearing yet not possessing,
Working yet not taking credit,
Leading yet not dominating,
This is the Primal Virtue.
অনুবাদ করেছেন Gia Fu Feng
এবার আমরা পাঠ করব Mikhail Nikolenko এর রুশ অনুবাদটি।
In order to maintain calm, one has to feel Unity with Everything*. Then one does not develop false egocentric desires.
One has to refine the consciousness. Let man become in this respect similar to a newborn baby. He who became so subtle becomes free from delusions.*
One has to rule the country and people with love for them and without violence.
The gate from the world of matter to the hidden world is open when one is in calm. Understanding of this truth comes in non-doing.
To educate without violence, to create without boasting, to produce without possessing the products, to be older than others and do not command them: this is the true righteousness of the Great Te*!
তাও তে কিং এর বাংলা অনুবাদ না-দেওয়ার কারন,
Carrying body and soul and embracing the one,
Can you avoid separation?
অমিতেন্দ্রনাথ ঠাকুর এই দুটি লাইনের অনুবাদ করেছেন-
নিজের মধ্যে যে জন্তুটা আছে,
তাকে বরাবর সেই এক এবং অদ্বিতীয়ে বেঁধে রাখতে পারো?
কাজেই -
আর, সরকার আমিনকৃত অনুবাদটি আমার কাছে নেই।
।
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।