মনের আনন্দে অথবা মনন যন্ত্রনায় মনন কথা লিখি নিশিদিন.......... পোষ্টটি সাবধানতা অবলম্বন করে পড়ুন।
এটি একটি গবেষণাধর্মী পোষ্ট।
আমার লেখা পোষ্টের বিষয়বস্তু বিশেষ করে
কোরআন শরীফের বাংলা অনুবাদ সমূহ পড়ে
সরাসরি অন্ধ ভাবে বিশ্বাস না করে যাচাই বাছাই করে বিশ্বাস করুন।
কিছুদিন পূর্বে গণপ্রজাতন্ত্রী বাংলাদেশ সরকার কর্তৃক পবিত্র কুরআনের ওয়েবসাইট সংস্করণ ‘আল-কুরআন : ডিজিটাল' এর উদ্বোধন করা হয়। শুভ উদ্বোধন করেন গণপ্রজাতন্ত্রী বাংলাদেশ সরকারের মাননীয় প্রধানমন্ত্রী শেখ হাসিনা।
কোন একটি পোষ্ট এর সুবাদে উক্ত সাইটের সন্ধান পেলাম এবং সেখানে ডুকে পড়লাম। প্রথমে প্রধানমন্ত্রী প্রদত্ত ভাষণ চোখে পড়ল এবং তা পাঠ করা শুরু করলাম। পড়ার এক পর্যায়ে পদত্ত ভাষণরে এই অংশ পড়ে আমার মনে হল আয়াতটির অর্থ বিকৃত হয়েছে। অংশটি হল ''কুরআন মজিদে আল্লাহ তায়ালা বলেছেনঃ
‘‘ইন্না নাহনু নায্-যাল-নায্ জিকরা ওয়া ইন্না লাহূ লাহাফিজুন'' (সুরা হিজর, আয়াত-৯)
অর্থাৎ ‘নিশ্চয়ই এই কুরআন আমি নাযিল করেছি এবং আমি নিজেই এর হিফাজতকারী'। ''
পরে সন্দেহমুক্ত হওয়ার জন্য ভাল ভাবে পর্য্যবেক্ষন আরম্ভ করলাম এবং যা পেলাম তাতে অবাক হলাম।
এখানেও গতানুগতিক অনুবাদের মত অনুবাদ করা হয়েছে। তার প্রমাণ এখানে আজ কোরআনের আরবী আয়াত সহ তুলে ধরবো।
ঐ আয়াতটি আরবী দেখুন
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
“Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona”
“ইন্না নাহনু নায্-যাল-নায্ জিকরা ওয়া ইন্না লাহূ লাহাফিজুন”
এখানে আরবী نَحْنُ ''নাহনু'' শব্দটির অর্থ ''আমরা'' অথচ উক্ত অনুবাদে নেওয়া হয়েছে ''আমি''
এবার দেখুন উক্ত আয়াতের শুদ্ধ অনুবাদটি-
''নিঃসন্দেহ আমরা নিজেই স্মারকগ্রন্থ (কোরআন) অবতারণ করেছি, আর আমরাই তো এর সংরক্ষণকারী। '' - (আল্-হিজরঃ ৯) (অনুবাদক - ড. জহুরুল হক)
''We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).'' [Al-Hizar:9] -[yusuf ali]
আমি ও আমরা'র সংক্ষিপ্ত ব্যাখ্যা
(''আমরা'' সর্বনামটি বহুবচন অর্থে স্বীকার করিয়া লইলে আল্লাহতা'লাকে বহু অংশে বিখণ্ডিত অস্তিত্বরূপে স্বীকার করিতে হয় এবং তাহাতে হয় শেরেক- এই ভয়ে ''আমরা'' কথাটিকে বহুবচন অর্থে গ্রহণ করিতে অনেকে সাহসী হয় না। ইহা তাহাদের ভুল ধারণা।
প্রকৃত পক্ষে আল্লাহর অখন্ড একক অস্তিত্বের প্রকাশ ''আমরা'' কথা দ্বারাই অধিক পরিপূর্ণ ও পরিস্ফুট হইয়াছে। অথচ লোকে তৌহিদভাব বিনষ্ট হওয়ার ভয়ে ঐ শব্দটিকে নানারূপ কল্পনা প্রসূত ভুল অর্থে ব্যবহার করিতে প্রয়াস পায়। ইহা দ্বারা অজ্ঞাতসারে অংশীবাদকে অধিক স্বীকৃতি দেওয়া হয়।
আল্লাহ ছিলেন গুপ্ত। '' আমরা'' রূপ বিকশিত হইয়া তাঁহার তৌহিদ রূপটিকে বিচিত্র ও লীলাময় করিয়া তুলিয়াছেন- এই কথা না বুঝিলে কোরান বুঝাই হয় না।
তিনি নিজেকে আমরা রূপে প্রকাশ না করিলে সৃষ্টির মধ্যে তৌহিদ প্রকাশ হইত না। তাঁহারা ''অহাদানিয়াৎ'' অর্থ্যাৎ একত্ব '' একত্ব ''আমরা'' সর্বনাম গ্রহন করা ব্যতীত প্রকাশ সম্ভব হয় না এবং সেক্ষেত্রে তাহাকে অপ্রকাশিত থাকিতে হয়। ''আমরা'' না হইলে সৃষ্টির মধ্যে তৌহিদ হইতে পারে না এবং সৃষ্টি হইতে শেরেকও ছুটিতে পারে না। এই জন্য কোরান মজিদে আল্লাহ নিজেকে আমরা শব্দ দ্বারাই অধিক উল্লেখ করিয়াছেন। ''আমি'' শব্দটি আল্লাহর সর্বনাম হিসাবে খুব কমই ব্যবহার করা হইয়াছে।
'' -মসজিদ দর্শন, পৃষ্ঠা ৯০ / সদর উদ্দিন আহমদ চিশতী)
আল্লাহ অনেক গুণের অধিকারী বলে আমরা জানি অর্থাৎ অনেক গুণের একের ভেতর অনেকগুলো বিশেষ গুণ এবং এক-একটি গুণের এক-এক রকম রূপ আছে। তাই তিনি কখনো ওয়াহেদ, আবার কখনো আহাদ। অর্থাৎ কখনো তিনি একের মধ্যে বহু তথা একক। তাই তিনি কখনো নিজেকে ‘আমি’ বলেছেন, আবার কখনো ‘আমরা’ বলেছেন। ‘আনা’ তথা ‘আমি’ এবং ‘নাহনু’ তথা ‘আমরা’।
যেমন রিযেক-বণ্টন ব্যবস্থার কথায় ‘আনা’ তথা ‘আমি’ শব্দটি কোথাও ব্যবহার করা হয় নি। ব্যবহার করা হয়েছে ‘নাহনু’ তথা ‘আমরা’ শব্দটি। রিযেক আল্লাহরই; কিন্তু বন্টন ব্যবস্থার সাথে যারা জড়িত তাদের নিয়েই তিনি “আমরা”। ইহার সৌন্দর্য এত বিশাল, এত বিজ্ঞানময় এবং রহস্যপূর্ণ যে, ইহার গভীরে প্রবেশ করলে বিস্ময়ে হতবাক হতে হয়। যাঁরা আল্লাহর দাস তাঁদেরকে নিয়েই তিনি ‘আমরা’।
এখানে হয়তো অনেকের মনে প্রশ্ন হতে পারে আমরা কি আল্লাহর দাস নই? হ্যাঁ মৌখিক স্বীকৃতিতে আল্লাহর দাস। কিন্তু কার্য্যগত ভাবে আল্লাহর দাস হওয়া সহজ বিষয় নয়। কার্য্যগত ভাবে আল্লাহর দাস হলে তখনই আল্লাহর ‘আমরা’ দলের সদস্য হওয়া যায়। একটি মোমবাতির আলো দিয়ে হাজার বাতি আলোকিত করা যায়, তাতে প্রথম মোমবাতিটির আলো এতটুকু কমবেও না, বাড়বেও না। হাজার বাতির আলোর নাম ‘আমরা’ আলো - কিন্তু বহুবচন ব্যবহার হলেও আলো আসলে এক এবং অদ্বিতীয়।
হাজারের মধ্যেও তিনি, অগণিতের মধ্যেও তিনি, আবার একের মধ্যেও তিনি।
আরো বিস্তারিত এখানে বা নিচে দেখুন।
Why does Allah the Lord use the word "We" to refer to Himself?
by Dr. Muzammil H. Siddiqi
Question. We already know Allah our lord is One. As in Surah al-Ikhlas 112:1-4. But why does Allah the Lord use the word “We” to refer to Himself in many verse or ayat in the Qur’an? For example He says in Surah al-Anbiya’ 21:107 “And We did not send you (O Muhammad) except as a mercy to the world.” অর্থাৎ- আর আমরা তোমাকে পাঠাই নি বিশ্বজগতের জন্য এক করুণারূপে ভিন্ন। (al-Anbiya 21:107) The word “we” is plural, more than one. Why does Allah use “We” instead of “I” to refer to Himself? (Izani Mahayudin bin Abd Aziz, Malaysia)
Answer. The Qur’an says very clearly that there is only One God, Allah. “There is no god but Allah” is the basic principle of Islam. There is no ambiguity about this fact in the Qur’an and there are hundreds of ayat or verses of the Qur’an that make this point very clear. Belief in more than one God is Shirk (polytheism) and a major sin according to the Qur’an.
Whenever in the Qur’an Allah is mentioned in the third person there are always singular pronouns used, such as He, him (Huwa or Hu). Whenever Allah is spoken to in the second person there are also singular pronouns, such as Thou, Thine and Thee (Anta, Ka). However only in the first person some times the pronouns I, My or Mine (Ana, Iyaya, ya) are used and sometimes We, Us and Our (Nahnu, Na) are used.
This is a style of speech. Sometime the speaker says I and sometime says we. We also use that in our conversations. In the Qur’an you will see that often the first person singular such as I or My is used, when Allah speaks about His love, care and closeness and forgiveness for His servants. In a similar way the first person plural is often used when Allah speaks about His power, majesty, glory, great deeds or when He speaks about His anger and wrath for the sinners and criminals. (This is, of course, the general use. Sometime the reverse is also the case, depending on the context of the Surah.)
See for example the verses where the first person singular is used: “When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: let them also, with a will, listen to My call, and believe in Me: that they may walk in the right way.” (al-Baqarah 2:186) Or “Verily, I am Allah: there is no god but I: so serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.” (Taha 20:14) or “But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who, in fine, are ready to receive true guidance.” (Taha 20:82) or see another example where both pronouns are used side by side, “Before them the People of Noah rejected (their Messenger): they rejected Our servant, and said, “Here is one possessed!” and he was driven out. Then he called on His Lord: “I am one overcome: do Thou then help (me)!” So We opened the gates of heaven, with water pouring forth. And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters met (and rose) to the extent decreed. But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fiber: She floats under Our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)! And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition? But how (terrible) was My Penalty and My Warning? (al-Qamar 54:9-16)
See also some verses where the first person plural is used: “We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).” (al-Hijr 15:9) or “We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming” (al-Hijr 15:85) or “And among His Signs is this: thou seest the earth barren and desolate; but when We send down rain to it, it is stirred to life and yields increase. Truly, He Who gives life to the (dead) earth can surely give life to (men) who are dead. For He has power over all things.” (Fussilat 41:39). Or “Already has Our Word been passed before (this) to Our Servants sent (by Us). That they would certainly be assisted. And that Our forces, they surely must conquer. So turn thou away from them for a little while. And watch them (how they fare), and they soon shall see. Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment? But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not) (al-Saffat 37:171-177). There are many other examples.
Christian writers in their desperate desire to prove their doctrine of Trinity have sometime interpreted some Biblical passages where first person plural is used to suggest that this means the “Divine Trinity”. For example in the Bible it is mentioned, “Then God said, “Let us make man in our image¦” (Genesis 1:26). Christian writers contend that this means that there is plurality in God (We seek Allah’s forgiveness for mentioning this blasphemy.) Sometime Christian missionaries also go to simple Muslims and try to confuse them by taking some verses from the Qur’an and tell them that the Qur’an also supports such doctrines. I tried to explain this point in some detail, because I have often heard this type of questions from some Christians.
এবার দেখুন কি কি অবস্থায় আল্লাহর ''আমি'' ''আমার'' ও ''আমরা'' ''আমাদের'' রূপ -
আল্লাহর ''আমি'' ও ''আমার'' রূপ -
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَنْ يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ [٢:٣٠
অর্থাৎ- আর স্মরণ কর,- তোমার প্রভু ফিরিশ্তাদের বললেন, “আমি অবশ্যই পৃথিবীতে খলিফা বসাতে যাচ্ছি। ” তারা বলল- “তুমি কি উহাতে এমন কাউকে বসাচ্ছ যে তার মধ্যে ফসাদ সৃষ্টি করবে ও রক্তপাত করবে, অথচ আমরা তোমার স্তুতির গুণগান করছি ও তোমারই পবিত্রতার জয়গান গাইছি।
” তিনি বললেন- “আমি নিঃসন্দেহে তা জানি যা তোমরা জানো না। ” (Al-Baqara : 30)
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ [٢:١٢٢
অর্থাৎ- হে ইসরাইলের বংশধরগণ! আমার নিয়ামত স্মরণ করো যা আমি তোমাদের প্রদান করেছিলাম ও কিভাবে মানবগোষ্ঠীর উপরে তোমাদের মর্যাদা দিয়েছিলাম। (Al-Baqara :122)
وَإِذِ ابْتَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا ۖ قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِي ۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ [٢:١٢٤]
অর্থাৎ- আর স্মরণ করো! ইব্রাহীমকে তাঁর প্রভু কয়েকটি নির্দেশ দ্বারা পরীক্ষা করলেন, আর তিনি সেগুলো সম্পাদন করলেন। তিনি বললেন- “আমি নিশ্চয়ই তোমাকে মানবজাতির জন্য ইমাম করতে যাচ্ছি। ” তিনি বললেন- “আর আমার বংশধরগণ থেকে?” তিনি বললেন- “আমার অঙ্গীকার অন্যায়কারীদের উপরে বর্তায় না।
” (Al-Baqara : 124)
وَقُلْ لِعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْإِنْسَانِ عَدُوًّا مُبِينًا [١٧:٥٣]
অর্থাৎ- আর আমার বান্দাদের বল যে তারা যেন কথা বলে যা সর্বোৎকৃষ্ট। নিঃসন্দেহ শয়তান তাদের মধ্যে বিরোধের উসকানি দেয়। শয়তান মানুষের জন্য নিশ্চয় প্রকাশ্য শত্রু । (Al-Isra : 53)
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ [١٥:٢٩]
অর্থাৎ- সুতরাং যখন আমি তাকে সুঠাম করব আর তাতে আমার রূহ্ ফুকঁবো তখন তার প্রতি তোমরা পড় সিজদাবনত হয়ে। ’’ (Al-Hijr :29)
نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ [١٥:٤٩]
অর্থাৎ- আমার বান্দাদের খবর দাও যে আমিই তো নিশ্চয়ই পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা, (Al-Hijr :49)
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ [٣٨:٧٢]
অর্থাৎ- ''তারপর আমি যখন তাকে সুঠাম করব এবং আমার রূহ্ থেকে তাতে দম দেব তখন তার প্রতি সিজদাবনত হয়ে লুটিয়ে পড়ো।
’’ (saad :72)
* বাজারে প্রচলিত বা ইন্টারনেটে পাওয়া বাংলায় অনুবাদকৃত অনেক কোরাআন শরীফে উপরোক্ত ''আমি'' বা ''আমার'' উল্লেখিত আয়াতগুলোসহ এই সংশ্লিষ্ট আয়াতগুলোর অনুবাদ আমি বা আমার পাবেন
''আমরা'' ''আমাদের'' রূপ -
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ [٢:٣]
অর্থাৎ- যারা গায়েবে ঈমান আনে, আর নামায কায়েম করে, আর আমরা যে রিযেক তাদের দিয়েছি তা থেকে তারা খরচ করে থাকে। (Al-Baqara : 3)
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ [٢:٣٤]
অর্থাৎ- আর স্মরণ করো! আমরা ফিরিশ্তাদের বললাম- “আদমের প্রতি সিজদা করো। ” সুতরাং তারা সিজদা করল, কিন্তু ইবলিস করলনা, কারণ সে ছিল কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত। (Al-Baqara : 34)
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ [٢:٥٠]
অর্থাৎ- আর স্মরণ করো! আমরা তোমাদের জন্যে সাগরকে করেছিলাম বিভক্ত, তাতে উদ্ধার করেছিলাম তোমাদের, আর আমরা ডুবিয়েছিলাম ফিরআউনের লোকদের, আর তোমরা চেয়ে দেখেছিলে। (Al-Baqara : 50)
لَوْ أَنْزَلْنَا هَٰذَا الْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۚ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ [٥٩:٢١]
অর্থাৎ- আমরা যদি এই কুরআনকে কোনো পাহাড়ের উপরে অবতীর্ণ করতাম তাহলে তুমি দেখতে পেতে আল্লাহ্র ভয়ে তা নুইয়ে পড়েছে, ভেঙ্গে চুরমার হয়ে গেছে।
আর এই উপমা- আমরা এটি লোকেদের জন্য বিবৃত করছি যেন তারা চিন্তা করে। (Al-Hashr : 21)
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ رَجُلٍ مِنْهُمْ أَنْ أَنْذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ مُبِينٌ [١٠:٢]
অর্থাৎ- এ কি মানবগোষ্ঠীর জন্য বিস্ময়ের ব্যাপার যে তাদেরই মধ্যেকার একজন মানুষকে আমরা প্রত্যাদেশ দিয়েছি এই ব’লে- ''তুমি মানবজাতিকে সতর্ক করো, আর যারা ঈমান এনেছে তাদের সুসংবাদ দাও যে তাদের জন্য তাদের প্রভুর কাছে রয়েছে সুনিশ্চিত পদমর্যাদা’’? অবিশ্বাসীরা বলে- ''নিঃসন্দেহ এ একজন জলজ্যান্ত জাদুকর। ’’ (Yunus : 2)
۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ [١٠:١١]
অর্থাৎ- আল্লাহ্ যদি মানুষের জন্য অকল্যাণ ত্বরান্বিত করতেন যেমন তারা তাদের জন্য কল্যাণ ত্বরান্বিত করতে চায়, তাহলে তাদের শেষ- পরিণতি তাদের উপরে ঘটে যেত। কিন্তু যারা আমাদের সাথে মুলাকাত করা পছন্দ করে না- তাদের আমরা অন্ধভাবে ঘুরে বেড়াতে দিই তাদের অবাধ্যতার মধ্যে। (Yunus : 11)
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَائِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ [١٠:٧٣]
অর্থাৎ- কিন্তু তারা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করল, সেজন্যে আমরা তাঁকে ও তাঁর সঙ্গে যারা ছিল তাদের উদ্ধার করেছিলাম জাহাজে, আর আমরা তাদের প্রতিনিধি করেছিলাম, আর ডুবিয়ে দিয়েছিলাম তাদের যারা আমাদের নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করেছিল।
অতএব চেয়ে দেখো! কেমন হয়েছিল সতর্কীকৃতদের পরিণাম। (Yunus : 73)
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا ۙ وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ [١٠:١٣]
অর্থাৎ- আর ইতিমধ্যে তোমাদের পূর্ববর্তী অনেক মানবগোষ্ঠীকে আমরা ধ্বংস করেছিলাম যখন তারা অনাচার করেছিল, আর তাদের রসূলগণ তাদের কাছে এসেছিলেন স্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে, কিন্তু তারা বিশ্বাস করতে প্রস্তুত ছিল না। এইভাবে আমরা প্রতিদান দিই অপরাধী সম্প্রদায়কে। (Yunus : 13)
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا [١٧:٨٢]
অর্থাৎ- আর আমরা কুরআনের মধ্যে অবতীর্ণ করেছি যা হচ্ছে বিশ্বাসীদের জন্য উপশম এবং করুণা, আর এটি অন্যায়কারীদের ক্ষতিসাধন ছাড়া আর কিছু বাড়ায় না। (Al-Isra : 82)
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ ۚ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ ۖ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنْذِرُوا هُزُوًا [١٨:٥٦]
অর্থাৎ- আর আমরা রসূলগণকে পাঠাই না সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে ভিন্ন, আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা মিথ্যার সাহায্যে বিতর্ক করে যেন তার দ্বারা তারা সত্যকে ব্যর্থ করতে পারে, আর আমার বাণীসমূহ ও যা দিয়ে তাদের সতর্ক করা হয়েছে সে-সবকে তারা বিদ্রূপের বিষয় রূপে গ্রহণ করে থাকে।
(Al-Kahf : 56)
* বাজারে প্রচলিত বা ইন্টারনেটে পাওয়া বাংলায় অনুবাদকৃত অনেক কোরাআন শরীফে উপরোক্ত '' আমরা'' বা '' আমাদের'' উল্লেখিত আয়াতগুলো সহ এই সংশ্লিষ্ট আয়াতগুলোর অনুবাদ আমি বা আমার-ই পাবেন।
একমাত্র ড. জহুরুল হক সাহেব ও সদর উদ্দিন চিশতীর অনুবাদকৃত কোরআন শরীফ ও কোরান দর্শন বাদে।
ইংরজী অনুবাদে ইউসুফ আলীর ইংরেজী অনুবাদে ‘We’ `Our’
কিছু কোরআন শরীফের অনুবাদ-এর অনলাইন সংস্করণ দিচ্ছি, যাচাই করে নিন-
আল- কুরআন- বাংলা অনুবাদ / ড. জহুরুল হক
The Meanings Of The Holy Qur'an by Abdullah Yusufali
Qur'an - by Ahmed Ali *
The Quran Translation by M. Pickthall
Qur'an - by A. J. Arberry
বি:দ্র: লেখায় কোন প্রকার ত্রুটি বিচ্যুতি কারো চোখে ধরা পড়লে জানালে তা শুধরে নেবো। ত্রুটি বিচ্যুতির অপরাধ একমাত্র সংকলকের (আমার)। তাই উহা ক্ষমা দৃষ্টিতে দেখবেন।
আরবী লেখা গুলো একটু সমস্যা হয়েছে। তাই আরবী কোরআন-এর আয়াত দেখুন এখানে
http://tanzil.net/#1:1
সবাইকে ধন্যবাদ।
।
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।