আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

নেরুদার ‘পাখি’

বাংলার মাটি বাংলার জল, বাংলার বায়ু, বাংলার ফল, পুন্য হউক, পুন্য হউক, পুন্য হউক, হে ভগবান। বাংলার ঘর, বাংলার হাট, বাংলার বন, বাংলার মাঠ, পুর্ন হউক, পূর্ন হউক, পূর্ন হ্‌উক, হে ভগবান।রবীন্দ্রনাথ

দিনের সমস্ত উপহার একটি পাখি থেকে অন্যটিতে ধায়। দিনটি বাঁশীর সুরে সুরে গড়াল উদ্ভিদের আভরনে উড়তে উড়তে বাতাস ভরা সুড়ঙ্গের মুখ যেখানে পাখিরা খুলে নেবে ঘন নীল বাতাস; তারপর, সেখানে নামবে রাত্রি। আমি যখন দীর্ঘ ভ্রমন শেষে ফিরি, তখন আমার নিজেকে জীবিত ও সবুজ বোধ হয়। সূর্য ও ভূগোলের মাঝখানে আমি দেখেছি ডানার কৌশল; কী ভাবে ছড়ায় সুগন্ধ পালকের দূরবার্তায়। আর ওপর থেকে দেখেছি আমি পথ বসন্ত ও ছাদের টাইলস, জেলে ও তাদের ব্যবসা, ফেনার পোষাক- সবই দেখেছি আমি আমার সবুজ আকাশ থেকে। আর আমার বর্ণমালা ছিল না তারপর সোয়ালোদের উড্ডয়ন ছোট, উজ্জ্বল জল আগুনের ওপরে পাখিরা পরাগরেনু থেকে বেরিয়ে নাচছে। Pablo Neruda (July 12, 1904 – September 23, 1973) was the pen name and, later, legal name of the Chilean writer and politician Neftalí Ricardo Reyes Basoalto. Neruda assumed his pen name as a teenager, partly because it was in vogue, partly to hide his poetry from his father, a rigid man who wanted his son to have a "practical" occupation. Neruda's pen name was derived from Czech writer and poet Jan Neruda; Pablo is thought to be from Paul Verlaine. With his works translated into many languages, Pablo Neruda is considered one of the greatest and most influential poets of the 20th century. পাখি কবিতার ইংরেজি সংস্করন Bird It was passed from one bird to another, the whole gift of the day. The day went from flute to flute, went dressed in vegetation, in flights which opened a tunnel through the wind would pass to where birds were breaking open the dense blue air - and there, night came in. When I returned from so many journeys, I stayed suspended and green between sun and geography - I saw how wings worked, how perfumes are transmitted by feathery telegraph, and from above I saw the path, the springs and the roof tiles, the fishermen at their trades, the trousers of the foam; I saw it all from my green sky. I had no more alphabet than the swallows in their courses, the tiny, shining water of the small bird on fire which dances out of the pollen.

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।