আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

নেরুদার সাদা মৌমাছি

বাংলার মাটি বাংলার জল, বাংলার বায়ু, বাংলার ফল, পুন্য হউক, পুন্য হউক, পুন্য হউক, হে ভগবান। বাংলার ঘর, বাংলার হাট, বাংলার বন, বাংলার মাঠ, পুর্ন হউক, পূর্ন হউক, পূর্ন হ্‌উক, হে ভগবান। রবীন্দ্রনাথ

কবি পাবলো নেরুদার জন্ম চিলি। ১৯০৪ সালের ১২ জুলাই। বলা হয়-তিনি চিলির তরুণতরুণীদের ভালোবাসার ভাষা শিখিয়েছিলেন।

নেরুদার মৃত্যু -১৯৭৩ সালে। নেরুদার ‘সাদা মৌমাছি’ কবিতাখানি আমি পেয়েছি ‘টোয়েনটি লাভ পোয়েমস অ্যান্ড আ সং অভ ডেসপেয়ার’ বইয়ে। ‘সাদা মৌমাছি’ কবিতাখানি পড়ে ভালো লাগল বলে অনুবাদপ্রচেস্টা; যদিও জানি যে বিশ্বজগতে কবিতা এক অনুবাদ অসম্ভব বস্তু। ‘সাদা মৌমাছি’ সাদা মৌমাছি, তুমি আমার ভিতরে গুনগুন কর- তুমি মধু পান করে মাতাল ধোঁওয়ার ধীর কুন্ডলীতে তুমি ঘুরে ঘুরে উড়ছ আমি দিশেহারা, প্রতিধ্বনিশূন্য শব্দ, সকলই হারিয়েছে যে- অথচ যার সকলই ছিল। সর্বশেষ বাঁধন, আমার আকাঙ্খায় তুমি তোল ঝড় আমার বিরানভূমিতে তুমিই সর্বশেষ গোলাপ।

আহ্, তুমি কী নিশ্চুপ! তোমার গভীর চোখ বন্ধ কর। রাত্রি নামছে ওহ্, তোমার শরীর এক সুগন্ধী ভাস্কর্য, নগ্ন। তোমার গভীর চোখে রাত্রি নামে ফুলের শীতল হাত আর গোলাপের কোল। সাদা শামুকের মতন তোমার স্তন তোমার নাভীর ওপর ছায়ার প্রজাপতিরা ঘুমাতে এসেছে। আহ্, তুমি কী নিশ্চুপ! এই নির্জনতায় তুমি নেই।

বৃষ্টি ঝরছে। সমুদ্রবাতাস শঙ্খচিলদের তাড়িয়ে দিচ্ছে ভেজা রাস্তায় খালি পায়ে হাঁটছে জল গাছের পাতারা বলছে ওদের শরীর খারাপ সাদা মৌমাছি, যখন তুমি আমার ভিতরে গুনগুন কর তুমি আবার সময়ে বাঁচ, তন্বি-নীরব। আহ্ তুমি কী নিশ্চুপ! কিন্তু, কবিতার কী মানে? যদ্দুর বোঝা গেল -সাদা মৌমাছি দেখে কবির অনুপস্থিত প্রেমিকার কথা মনে পড়ে গিয়েছিল। সাদা রঙের মৌমাছি হয়? মৌমাছির কি রং? ...তারপর সময় আর নেরুদার অনুপস্থিত প্রেমিকা একাকার হয়ে যায়। এই নির্জনতায় তুমি নেই।

বৃষ্টি ঝরছে। সমুদ্রবাতাস শঙ্খচিলদের তাড়িয়ে দিচ্ছে ভেজা রাস্তায় খালি পায়ে হাঁটছে জল গাছের পাতারা বলছে ওদের শরীর খারাপ অসাধারণ কবিতা। প্রেমের কবিতা। বলা হয় যে -তিনি চিলির তরুণতরুণীদের ভালোবাসার ভাষা শিখিয়েছিলেন। অন্য কারও কাছ থেকে আরও ভাল অনুবাদের প্রত্যাশায় নেরুদার ‘সাদা মৌমাছি’ কবিতাখানি ইংরেজি অনুবাদ তুলে দিলাম।

White bee, you buzz in my soul, drunk with honey, and your flight winds in slow spirals of smoke. I am the one without hope, the word without echoes, he who lost everything and he who had everything. Last hawser, in you creaks my last longing. In my barren land you are the final rose. Ah you who are silent! Let your deep eyes close. There the night flutters. Ah your body, a frightened statue, naked. You have deep eyes in which the night flails. Cool arms of flowers and a lap of rose. Your breasts seem like white snails. A butterfly of shadow has come to sleep on your belly. Ah you who are silent! Here is the solitude from which you are absent. It is raining. The sea wind is hunting stray gulls. The water walks barefoot in the wet streets. From that tree the leaves complain as though they were sick. White bee, even when you are gone you buzz in my soul You live again in time, slender and silent. Ah you who are silent!

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।