আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

রাইনের মারিয়া রিলকে (১৮৭৫-১৯২৬)

পৃথিবীর বিভিন্ন ভাষার কবিতা আমার মাতৃভাষায়..

অর্ফিউসরে সনেট -১(৩) দৌয়র মতা আছে। মাতে দেনে মানুয়ে কিসাদে করে তার উরে সূক্ষ বীনাগরে করানি অনুসরন? বেসুরা প্রকৃতি তার, এপোলোর মন্দির তোরন নেয়ছে পথেদে যেপেই তানুর দুগ ঠই তিল অরে। যে সঙ্গীত হিকদিলে বাসনা বুলানি নার উহানরে নাগৈ নাগৈ অন্তিমে পূরণ অর প্রেমর প্রার্থনা হান সঙ্গীত অস্তিত্বহান। দৌয়রাং কতিল সহজ জান আমিতে কুম্বাকা অনা,কোন দিন হাক বার নক্ষত্ররে বার পৃথিবীরে আলকরে আমারে দিতৈ দান হে যুবক, প্রেমর খৌরাঙা হান পারা নাছে যেবাকাতে তোর নার এগ আহের মুকেয়া আবেগর থতাহান আনন্দরে পাহরানি হিক। মিকুপর সালে উতা আতে।

প্রকৃত এলার উৎস, আরাক তঙাল নিংসা অমরার ঈশ্বরর চঞ্চলতা, নিক্করানিহান। বৌহান অলয়া থার। রাইনের মারিযা রিলকের জন্ম চেকোস্লোভাকিযার প্রাগ বা প্রাহা শহরে। গ্যেটের পর জার্মান ভাষার শ্রেষ্ঠ লিরিক কবি বলা হয়। তার ডুইনো এলিজি এবং সনেট টু অর্ফিউস জার্মান ভাষায় নতুন দিগন্ত এনে দিয়েছিল।

যৌবনের শুরুতে প্রাগ শহরে নিজের কবিতা ছেপে পথে পথে ফেরী করতেন। পরবর্তীতে বহু রূপবতী ও ধনবতী মহিলা তার ভক্ত হবার পর সংগত কারণেই তার জীবনে সুযোগ সুবিধার অভাব থাকেনি। নিৎসের প্রেমিকা এবং ফ্রয়েডের বান্ধবী লু আনড্রিয়াস সালোমির সাথে রাশিয়া ভ্রমণের সময় ১৮৯৯ পরিচয় ঘটে টলস্টয়ের সাথে। পরের বছর ভাস্কর রদ্যার সাথে প্যারিসে কাটান। এরপরে তার অনুরাগী এবং অনুরাগিনীদের আতিথ্যে বিভিন্ন দেশ পরিভ্রমণ করেন।

১৯২৬ সালে লিউকোমিয়ায় আক্রান্ত হয়ে মারা যান জার্মান কবিতার বার বিশ্ব কবিতার অন্যতম শ্রেষ্ঠ পুরুষ রিলকে। মুল জার্মান থেকে বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরী ভাষায় অনুবাদটি করেছেন কবি ধনঞ্জয় রাজকুমার। এখানে H. Landman এর করা রিলকের কবিতাটির ইংরেজী অনুবাদ তুলে দিলাম। Sonnets To Orpheus (I, 3) A god can do it. How do you expect a man to squeeze on through the lyre and follow? His mind is torn. Where heartways intersect, you won't find any temple to Apollo. True singing, as you teach it, isn't wanting, not wooing anything that can be won; no, Singing's Being. For the god, not daunting. But when are we? And when will he then turn into our being all the Earth and Stars? It isn't that you love, child, even if the voice exploded from your mouth - begin forgetting, that you sang. That disappears. To sing in truth is quite a different breath. A breath of void. A gust in the god. A wind. ছবির জন্য কৃতজ্ঞতাঃ http://www.rojava.net

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।