আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

Stopping by Woods on a Snowy Evening

রবার্ট ফ্রস্টের বিখ্যাত কবিতা Stopping by Woods on a Snowy Evening এর বাংলা অনুবাদ পোস্ট করলাম। এটি আমার প্রথম ইংরেজি থেকে বাংলা অনূদিত কবিতা। কতটুকু সার্থক হয়েছি জানিনা। তবে কারো যদি ভালো লাগে কইয়েন। এক তুষার ঝরা সন্ধ্যায় বনের পাশে থামা।

এই বন গুলো কার মনে হয় আমি জানি যদিও গ্রামের ভেতর কোথাও তার ঘর খানি, সে দেখবেনা আমি এখানে দাড়িয়ে দাড়িয়ে দেখছি শাদা তুষারে ভরে যেতে তার বাগান খানি। আমার ছোট্ট ঘোড়া ভাববে অবাক হয়ে যেখানে নেই কৃষকের খামার তবে কেন থামা এই খানে যেখানে শুধু বন আর বরফায়িত হ্রদের মাঝে বছরের সেরা আঁধার কালো সন্ধ্যা যায় বয়ে। তার লাগামের ঘন্টিটা কাঁপিয়ে বাজায় কোন কিছু ভুল হল কি যেন জানতে চায়? শুধু শনশন বাতাসের কনকনে ঝাপটা আর ঝুর ঝুর করে ঝরে পড়া তুষারের শব্দ শুনতে পায়। গভীর,ঘন এবং মনোরম এই নির্জন বন কিন্তু আমাকে চলে যেতে হবে করেছি পন মাইলের পর মাইল ঘুমিয়ে পড়ার আগে। মাইলের পর মাইল ঘুমিয়ে পড়ার আগে।

Whose woods these are I think I know His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a firm house near Between the woods and frozen lake the darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely,dark and deep But I have promises to keep, And miles to go before I sleep. And miles to go before I sleep. ।

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।