আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

অনুবাদ কবিতা: Stopping by Woods on a Snowy Evening

সামুদ্রিক বিভ্রম তুষারসন্ধ্যায় আরণ্যিক অবকাশে মুল: রবার্ট ফ্রস্ট সম্ভবত আমি জানি এ অরণ্য কার এই গ্রামেই ভিটেবাড়ি যদিও তার; জানবে না সে থেমেছি আমি বনভূমে ওর- দেখছি ঝরছে তুষার বৃক্ষচুমে বেচারা ঘোড়া হয়তো ভাবছে আনমনে হঠাৎ নিয়েছি বিরতি কেন এই নির্জনে! বৃক্ষরাজি আর জমাট লেকের স্তরে স্তরে বছরের অন্ধকারতম সন্ধ্যা নামছে ধীরে সে সতর্ক করছে দুলিয়ে গলার ঘন্টি হয়তো হয়েছে কোথাও কোন ভ্রান্তি; অরণ্যের এ নৈসর্গিক নৈঃশব্দ্য মাঝে মৃদুহাওয়া ও নীহারের বিরহ বাজে গহীন গহন মুগ্ধ এই হিমার্দ্র বৃক্ষদল; কিন্তু আমি স্থির অঙ্গীকারে অবিচল লক্ষ্যে পৌঁছাবো আমি যতদূর সম্ভব পৌঁছাবোই লক্ষ্যে আমি যদ্দুর সম্ভব _______________________ মুল কবিতাটি ____________________ Stopping by Woods on a Snowy Evening Whose woods these are I think I know. His house is in the village, though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark, and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.

সোর্স: http://www.somewhereinblog.net     দেখা হয়েছে ১১ বার

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।

প্রাসঙ্গিক আরো কথা
Related contents feature is in beta version.