আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

অনুবাদ : Robert Frost এর STOPPING BY WOODS IN A SNOWY EVENING

জানি কম বুঝি কম আওয়াজ দেই বেশি যাতে অন্য লোকে না বুঝে আমি জানি বুঝি কম। এ কার বনভূমি আমি জানি এই পাশের গাঁয়েই হয়তো তার বাড়ি; সে আমায় এথা থামতে দেখেনি পাতায় বৃষ্টির ফোটা ঝরতে দেখেনি । ছোট্ট বাছুর ভাবে আমায় পাগল আশেপাশে দেখনি সে ধানের গোল । তবু হেটেচলি কালের অন্ধতম সন্ধ্যায় রেখে একপাশে অরণ্য অন্যপাশে জল । নীরবতা ভাঙ্গে বাছুরের জিজ্ঞাসা শুনে ভুল করে আমি কেন দাঁড়িয়ে এখানে ।

তবু তার সাজ ঘণ্টার জিজ্ঞাসা ছাপিয়ে দাড়িয়ে ভিজতে থাকি মৃদু বৃষ্টির ছাটে । দুধারে তরুর সারি , গহীন অন্ধকার কিন্তু ভেবে শুধু নিজের কথার ভার হারাবার আগে পারি দেব দূরপারাবার হারাবার আগে পারি দেব দূরপারাবার মুল কবিতা : STOPPING BY WOODS IN A SNOWY EVENING Whose woods this are I think I know His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near. Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bell a shake To ask if there is some mistake. The only other sounds the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep But I have promises to keep And miles to go before I sleep And miles to go before I sleep. গতকাল রাতে আমার এক ছোট বোন অন্তরা আলী শেষ চারটা লাইন status হিসেবে দিয়েছিল । সেখান থেকে এ কবিতা উদ্ধার করে অনুবাদ করা হয়েছে। তকে ধন্যবাদ আর কবিতা দুজন কে দিয়ে দিলাম সেই দুজন যাদের কবিতা আমার ভাল লাগে । একজন আমার BOSS শায়মা আপু অন্যজন মাহাফুজা আপুনি থুরি মাহীফ্লোরা আপুনি ।

সোর্স: http://www.somewhereinblog.net     দেখা হয়েছে বার

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।

প্রাসঙ্গিক আরো কথা
Related contents feature is in beta version.