ইমরোজ
(প্রিয় পাঠক, গানটা আমার খুব প্রিয়। পিঙ্ক ফ্লয়েড ব্যান্ডের অনবদ্য নাম্বার Coming Back To Life. কেন এর অনুবাদ করলাম জানি না। জানি খুব ভালো অনুবাদক আমি না। তবুও আশা করি ভাল লাগবে। )
কোথায় ছিলে তুমি?
যখন আমি যন্ত্রণায় পুড়ে ভেঙ্গে পড়েছিলাম কষ্টে?
যখন বিনিদ্র দিন রাত অজান্তেই কেটে গ্যাছে আমার জানালা দিয়ে?
কোথায় ছিলে তখন?
যখন আমি ব্যাথায়... খুব অসহায়?
কারণ তোমার প্রতিটি কথা, চলাচল আমাকে ঘিরে রাখে।
যখন তুমি আরেকজনের কাছে প্রতিজ্ঞাবদ্ধ হয়ে,
শোনা কথা বিশ্বাসে ছিলে উন্মুখ।
আমি তখন একাকী...জ্বলন্ত সূর্যের দিকে তাকিয়েছিলাম।
ভাবনায় হারাই...সময়ে হারাই।
যখন জীবনের বীজ, পরিবর্তনের বীজ একসাথে রোপিত হলো।
বাইরের বৃষ্টি আঁধার আর অসারতায় ঘেরা।
যখন মন দিতে হয়েছিল এই বিষাক্ত অবধারিত অবকাশে,
আমি স্বর্গীয় এক ভ্রমণে গ্যালাম সমস্ত নীরবতার মধ্যদিয়ে একাকার হয়ে।
আমি জানলাম সময়ে এসেছে অতীত হত্যা করে,
নতুন করে জন্মাবার।
আমি জানতাম সময় এসেছে,
জানতাম অপেক্ষার এইতো শুরু,
আমি পথ ধরলাম জ্বলন্ত সূর্যের দিকে।
।
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।