আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

অনুবাদ- ভালোবাসার সক্ষমতা, দ্বিধার পৃথিবী এবং আশ্চর্য দিন

Bringing about gentle and painless death from incurable Death. ভালোবাসার সক্ষমতা আমি ছিলাম মৃত, জীবিত হয়েছি কাদছিলাম পরে হেসেছি! আমাকে পেয়ে বসেছে ভালোবাসার সক্ষমতা কখনো সিংহের হিংস্রতায়; আবার কখনো সন্ধ্যা তারা হয়ে স্নিগ্ধ আলো ছড়াতে থাকি! দ্বিধার পৃথিবী দ্বিধার পৃথিবী অনুপযুক্ত ভালোবাসায়! তোমার থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে থাকায় যেন— মরণ; আমার আত্নাকে অন্যত্র সরিয়ে নেয়। আমার হৃদয়, সবুজ সুন্দর! লক্ষাধিক প্রাণের অধিক আমার হৃদয় কিন্তু কী অদ্ভুত! তোমার এক চিলতে হাসি আমাকে দেউলিয়া করে দ্যায়! আশ্চর্য দিন কী আশ্চর্য দিন আজ! যুগল সূর্য ছড়াচ্ছে আলো! কী আশ্চর্য দিন, ফেলে আসা দিন নয় চেয়ে দ্যাখো-- তোমার হৃদয় ছড়াচ্ছে আলো যান্ত্রজীবন থেমে গ্যাছে! তোমরা আজ যারা নীজেদের মন পড়তে পারছো কী আশ্চর্য দিন, তোমাদের আজ! অটঃ রুমির ইংরেজী কবিতাগুলো সিকোয়েন্স অনুযায়ী-- I was dead, then alive. Weeping, then laughing. The power of love came into me, and I became fierce like a lion, then tender like the evening star. _______________________________ This world is no match for your LOVE. Being away from you is death aiming to take my soul away. My heart, so precious, I won't trade for a hundred thousand souls. Your one smile takes it for free. ________________________________ What a day today.There are two Suns rising! What a day,Not like any other day. Look! The Light is shining in your heart, The wheel of life has stopped. O you who can see into your own heart, What a day, This is your day. __________________________________ ছবিসূত্র- ফেবু  

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।

প্রাসঙ্গিক আরো কথা
Related contents feature is in beta version.