আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

অনুবাদ কবিতা: A Late Walk

সামুদ্রিক বিভ্রম একটি বিলম্বিত প্রস্থান মুল: রবার্ট ফ্রস্ট যখন হেঁটে যাই সদ্য কেটে নেওয়া শস্যক্ষেত্রের দিকে দেখি নারা থেকে পুনরুত্থিত চারারা নীরবে নুয়ে আছে শিশির সিক্ত ছাউনির মতো অর্ধরুদ্ধ করে ছায়াবীথিকা এবং যখন আমি প্রবেশ করি বাগিচার মধ্যে শুনি, পাখিদের করুণ ডাক ম্লান শুষ্ক আগাছার ঝরে-পড়া শব্দের চেয়েও বিষন্নতর হয়ে নেমে আসছে পাঁচিলের পাশে একটি বৃক্ষ দাঁড়িয়ে আছে ঠায় কিন্তু একটি একঘেয়ে ধূসর পাতা এলোমেলো ভাবে, চিন্তায় নয়, আমার চেতনায় নেমে আসছে ধীর চাঞ্চল্যে আমিও খুব বেশী দূরে নই তার কাছ থেকে অন্তিমের অবশিষ্ট নক্ষত্রফুল হতে কুড়িয়ে নিয়ে অনুজ্জ্বল নীল পৌঁছে দিতে পুনরায় ------------- A Late Walk When I go up through the mowing field, The headless aftermath, Smooth-laid like thatch with the heavy dew, Half closes the garden path. And when I come to the garden ground, The whir of sober birds Up from the tangle of withered weeds Is sadder than any words A tree beside the wall stands bare, But a leaf that lingered brown, Disturbed, I doubt not, by my thought, Comes softly rattling down. I end not far from my going forth By picking the faded blue Of the last remaining aster flower To carry again to you.

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।

প্রাসঙ্গিক আরো কথা
Related contents feature is in beta version.