আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

স্মরণকালের শ্রেষ্ঠ পাঁচটি ইংরেজি কবিতার অনুবাদ

আমি ঘুরিয়া ঘুরিয়া সন্ধানো করিয়া স্বপ্নেরও পাখি ধরতে চাই আমি স্বপ্নেরও কথা বলতে চাই আমার অন্তরের কথা বলতে চাই...

১) "In The Desert"-"মরুর বুকে......"; কবিঃ"Stephen Crane" ২) "I loved you"- "ভালবেসেছিলাম....."; কবিঃ "Alexander Pushkin" ৩) "I Am Not Yours"-"আমি হয়ত অন্য সময়ের জন্য..."; কবিঃ "Sara Teasdale" ৪) "A Poet To His Beloved"-"কবির প্রেমিকাকে......"; কবিঃ "William Butler Yeats" ৫) "A Girl"-"নারী হয়ে ওঠা......" কবিঃ "Ezra Pound" মূল কবিতাঃ"In The Desert" কবিঃ"Stephen Crane" "মরুর বুকে......" এই শুষ্ক ভূমিতে প্রখর রদ্দুরের কোন একদিনে আমার সাথে দেখা হয়েছিল অনন্য এক প্রাণের, নগ্ন এবং হিংস্র। প্রচণ্ড দাপটের সাথে জানান দিয়ে চলছে নিজের অস্তিত্বের, তার হাতে রক্তাক্ত এক হৃদয়, সম্ভবত তারই হৃদয়.... আমাকে অবাক করে দিয়ে সে সেই হৃদয়ের পুরোটা পুরে নিল তার মুখে, আমি অবাক বিস্ময়ে জানতে চাই "কেন এমন করলে ?" সে অস্ফুট স্বরে জানালো, আমার সারাজীবনের সব ব্যাথা বহন করে আমার হৃদয় আজ তিক্ত......অনেকটা নীলকণ্ঠীর মত, কিন্তু তবুও আমি ভালবাসি আমার হৃদয়টাকে; দুষিত হলেও এটা যে আমারই হৃদয়............ In the desert I saw a creature, naked, bestial, Who, squatting upon the ground, Held his heart in his hands, And ate of it. I said, “Is it good, friend?” “It is bitter—bitter,” he answered; “But I like it “Because it is bitter, “And because it is my heart.” ............................................................... মূল কবিতাঃ I loved you কবিঃ Alexander Pushkin "ভালবেসেছিলাম......" অনেক দিন আগে তোমায় ভালবেসেছিলাম, সেই রেশটা বোধয় এখনও রয়ে গেছে অনেকটাই; মাঝে মাঝে ভাবি এই অনুভূতিটাকে সম্ভবত- সারাটা জীবনই বয়ে চলতে হবে। তবে এখন থেকে আমার ভালোবাসা আর তোমায় ছোঁবে না, আমি চাই না আমার অস্তিত্ব তোমাকে আর কাঁদাক, যন্ত্রনা দিক; যে যন্ত্রণায় তুমি মধ্যরাতে কুঁকড়ে যাও, আমি সত্যিই চাই না। আমি তোমাকে অনেক বেশী ভালোবাসতাম। আমার সমস্ত পাগলামি,আমার ঈর্ষা,আমার লজ্জা আমার ব্যক্ত অব্যক্ত সমস্ত অনুভূতি, যারা রক্তস্রোতের মত তিব্রতম বেগে আমার ধমনী দিয়ে বয়ে চলে, জন্ম দিয়েছে অনন্য এক ভালোবাসার।

তাই আজ আমার ঈশ্বর জানেন, আমি তোমাকে এখনও ভালোবাসি প্রথম দিনের মতই... I loved you... I loved you, and I probably still do, And for a while the feeling may remain... But let my love no longer trouble you, I do not wish to cause you any pain. I loved you; and the hopelessness I knew, The jealousy, the shyness - though in vain - Made up a love so tender and so true As may God grant you to be loved again. ............................................................... মূল কবিতাঃ "I Am Not Yours" কবিঃ "Sara Teasdale" "আমি হয়ত অন্য সময়ের জন্য..." তখনও আমার সময় আসে নি, আমি তখনও তোমার মাঝে হারাইনি সত্যিই আমি হারাইনি, হয়ত হারাতে চেয়েছিলাম মধ্য দুপুরে ছায়া ঢাকা ঘরে একবিন্দু আলো হয়ে, হারাতে চেয়েছিলাম বিশাল সমুদ্রের মাঝে এককণা শ্বেত সুভ্র তুষার হয়ে। হয়ত আমি সত্যিই তোমায় ভালবেসেছিলাম, তবে তুমি ছিলে শহরের উজ্জ্বলতম নক্ষত্র, শতাব্দীর শ্রেষ্ঠ নিস্কলঙ্কতা। আমি তোমায় খুঁজেছি সমস্ত শহরে; কিন্তু তোমায় পাই নি, সেই উজ্জ্বলতম নক্ষত্রটিকে ছুঁয়ে দেখতে পারি নি; তোমায় খুঁজতে খুঁজতে আমি বারবার হারিয়ে যাই অসীম আঁধারে...... নিরুপমা, আমি তোমায় ভালবাসতে চাই সবটুকু আবেগ দিয়ে হারাতে চাই আমার দৃষ্টি, স্বাদ, স্পর্শের মত সবগুলো অনুভূতিকে; তুমি একবার, শুধু একবার আমার আঙুল ছুঁয়ে দাও; আমাকে প্রচণ্ড বাতাসে ধূলিকণার মত ছড়িয়ে পড়ি এই বিশ্বব্রহ্মাণ্ড জুড়ে .........। I am not yours, not lost in you, Not lost, although I long to be Lost as a candle lit at noon, Lost as a snowflake in the sea. You love me, and I find you still A spirit beautiful and bright, Yet I am I, who long to be Lost as a light is lost in light. Oh plunge me deep in love -- put out My senses, leave me deaf and blind, Swept by the tempest of your love, A taper in a rushing wind ............................................................... মূল কবিতাঃ "A Poet To His Beloved" কবিঃ "William Butler Yeats" "কবির প্রেমিকাকে......" আজ তোমার জন্য এনেছি অগুনিত সব স্বপ্ন, কি প্রচণ্ড সেসব স্বপ্ন !! প্রলয়ঙ্করী ঘূর্ণিঝড়ের পর সাগরের কোল ঘেঁষা সৈকতে প্রকৃতি যে ধূসর শত ছিন্ন জামা পরে; বিশ্বাস কর আমার আবেগ তার চেয়েও অনেক প্রলয়ঙ্করী। বয়সে হয়ত তরুণ আমি; কিন্তু তোমার ক্ষণিকের ভালোবাসা, আমার বয়স বাড়িয়ে দিয়েছে শত সহস্র বছর তাই আজ আমি বৃদ্ধ, আজ আমি শীর্ণ...... তারপর অনেকদিন পর আবারও তোমায় দেখব, ফ্যাকাসে আগুন জ্বলে উঠবে হৃদয়ে, আবারও হয়ত তোমায় খুঁজে পাবো আমার স্বপ্নে,কামনায় কিংবা নতুন লেখা কোন কবিতায়............ I bring you with reverent hands The books of my numberless dreams, White woman that passion has worn As the tide wears the dove-grey sands, And with heart more old than the horn That is brimmed from the pale fire of time: White woman with numberless dreams, I bring you my passionate rhyme. ............................................................... মূল কবিতাঃ "A Girl" কবিঃ "Ezra Pound" "নারী হয়ে ওঠা......" "আমার অনেক দিনের চেনা শরীরের ভেতর আস্তে আস্তে বেড়ে উঠছে আশ্চর্য একটা চারা গাছ, আমার অন্ত্র থেকে ধীরে ধীরে শুষে নিচ্ছে সমস্ত প্রাণরস।

আমার বুকের মাঝে বাড়ছে, আমার ভেতরে বিস্তৃত করে চলেছে তার শাখা প্রশাখা, আমার একান্ত চারা গাছটা হয়ত এখন বাঁচতে শেখেনি একা একা; তাই মধ্য রাতে যখন বাতাসের সাথে সে নাচতে চায়- তিব্র যন্ত্রণায় কুঁকড়ে উঠি আমি। একটা সত্যিকারে শিশু বেড়ে উঠছে আমার ভেতর, আমার অহংকার হয়ে সারা পৃথিবীর কাছে তুই আজও বিস্ময়, এসেছিস আমার নারীত্বকে পূর্ণ করতে .....। " "The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms, The tree has grown in my breast- Downward, The branches grow out of me, like arms. Tree you are, Moss you are, You are violets with wind above them. A child - so high - you are, And all this is folly to the world." ...............................................................

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।

প্রাসঙ্গিক আরো কথা
Related contents feature is in beta version.