বাংলার মাটি বাংলার জল, বাংলার বায়ু, বাংলার ফল, পুন্য হউক, পুন্য হউক, পুন্য হউক, হে ভগবান। বাংলার ঘর, বাংলার হাট, বাংলার বন, বাংলার মাঠ, পুর্ন হউক, পূর্ন হউক, পূর্ন হ্উক, হে ভগবান। রবীন্দ্রনাথ
করুণা ও শান্তির পক্ষে ছিলেন বলেই আজও এই মুখটি বিশ্বজুড়ে এত প্রিয় ...
বাংলায় ধর্মপদ জনপ্রিয় না হওয়ার অন্যতম কারণ এটির দুঃসহ বাংলা অনুবাদ। ১৮৭০ কি ১৯৩০-এ হয়তো ঐ অনুবাদটি মানিয়ে যেত। এটা একুশ শতকের প্রারম্ভ।
ইউরোপ অনেক আগেই সেই দুঃসহ পথে যায়নি। টমাস বাইরোমের এই অনন্য অনুবাদটি দেখুন না! বাইরোম ধর্মপদের অধ্যায় উল্লেখ করলেও - শ্লোকের সংখ্যা উল্লেখ করে অযাথা অনুবাদকে হিজিবিজি করেন নি। বরং একালের পাঠকের উৎসুক মনের কাছে যথাসম্ভব সহজসরল করে বুদ্ধের উপদেশ তুলে ধরেছেন। কবিতার মতন করে।
বাংলায় কি আমরা সেরকম একটি অনুবাদের কথা ভাবতে পারিনা?
কবি মূর্তালা রামাত কি দায়িত্বটা নেবেন?
টমাস বাইরোমএর অনুবাদ এ ব্লগ-এর অনেকেরই পছন্দ হচ্ছে।
টমাস বাইরোম কে সালাম।
আজকের প্রসঙ্গ-জন্ম মৃত্যুকে কে জয় করতে পারে?
Dhammapada
4. Flowers
Who shall conquer this world
And the world of death with all its gods?
Who shall discover
The shining way of dharma?
You shall, even as the man
Who seeks flowers
Finds the most beautiful,
The rarest.
Understand that the body
Is merely the foam of a wave,
The shadow of a shadow.
Snap the flower arrows of desire
And then, unseen,
Escape the king of death.
And travel on.
Death overtakes the man
Who gathers flowers
When with distracted mind and thirsty senses
He searches vainly for happiness
In the pleasures of the world.
Death fetches him away
As a flood carries off a sleeping village.
Death overcomes him
When with distracted mind and thirsty senses
He gathers flowers.
He will never have his fill
Of the pleasures of the world.
The bee gathers nectar from the flower
Without marring its beauty or perfume.
So let the master settle, and wander.
Look to your own faults,
What you have done or left undone.
Overlook the faults of others.
Like a lovely flower,
Bright but scentless,
Are the fine but empty words
Of the man who does not mean what he says.
Like a lovely flower,
Bright and fragrant,
Are the fine and truthful words
Of the man who means what he says.
Like garlands woven from a heap of flowers,
Fashion from your life as many good deeds.
The perfume of sandalwood,
Rosebay or jasmine
Cannot travel against the wind.
But the fragrance of virtue
Travels even against the wind,
As far as the ends of the world.
How much finer
Is the fragrance of virtue
Than of sandalwood, rosebay,
Of the blue lotus or jasmine!
The fragrance of sandalwood and rosebay
Does not travel far.
But the fragrance of virtue
Rises to the heavens.
Desire never crosses the path
Of virtuous and wakeful men.
Their brightness sets them free.
How sweetly the lotus grows
In the litter of the wayside.
Its pure fragrance delights the heart.
Follow the awakened
And from among the blind
The light of your wisdom
Will shine out, purely.
ইংরেজি অনুবাদ: টমাস বাইরোম।
।
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।