আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

জন্ম মৃত্যুকে কে জয় করতে পারে? ধর্মপদ থেকে পাঠ।

বাংলার মাটি বাংলার জল, বাংলার বায়ু, বাংলার ফল, পুন্য হউক, পুন্য হউক, পুন্য হউক, হে ভগবান। বাংলার ঘর, বাংলার হাট, বাংলার বন, বাংলার মাঠ, পুর্ন হউক, পূর্ন হউক, পূর্ন হ্‌উক, হে ভগবান। রবীন্দ্রনাথ

করুণা ও শান্তির পক্ষে ছিলেন বলেই আজও এই মুখটি বিশ্বজুড়ে এত প্রিয় ... বাংলায় ধর্মপদ জনপ্রিয় না হওয়ার অন্যতম কারণ এটির দুঃসহ বাংলা অনুবাদ। ১৮৭০ কি ১৯৩০-এ হয়তো ঐ অনুবাদটি মানিয়ে যেত। এটা একুশ শতকের প্রারম্ভ।

ইউরোপ অনেক আগেই সেই দুঃসহ পথে যায়নি। টমাস বাইরোমের এই অনন্য অনুবাদটি দেখুন না! বাইরোম ধর্মপদের অধ্যায় উল্লেখ করলেও - শ্লোকের সংখ্যা উল্লেখ করে অযাথা অনুবাদকে হিজিবিজি করেন নি। বরং একালের পাঠকের উৎসুক মনের কাছে যথাসম্ভব সহজসরল করে বুদ্ধের উপদেশ তুলে ধরেছেন। কবিতার মতন করে। বাংলায় কি আমরা সেরকম একটি অনুবাদের কথা ভাবতে পারিনা? কবি মূর্তালা রামাত কি দায়িত্বটা নেবেন? টমাস বাইরোমএর অনুবাদ এ ব্লগ-এর অনেকেরই পছন্দ হচ্ছে।

টমাস বাইরোম কে সালাম। আজকের প্রসঙ্গ-জন্ম মৃত্যুকে কে জয় করতে পারে? Dhammapada 4. Flowers Who shall conquer this world And the world of death with all its gods? Who shall discover The shining way of dharma? You shall, even as the man Who seeks flowers Finds the most beautiful, The rarest. Understand that the body Is merely the foam of a wave, The shadow of a shadow. Snap the flower arrows of desire And then, unseen, Escape the king of death. And travel on. Death overtakes the man Who gathers flowers When with distracted mind and thirsty senses He searches vainly for happiness In the pleasures of the world. Death fetches him away As a flood carries off a sleeping village. Death overcomes him When with distracted mind and thirsty senses He gathers flowers. He will never have his fill Of the pleasures of the world. The bee gathers nectar from the flower Without marring its beauty or perfume. So let the master settle, and wander. Look to your own faults, What you have done or left undone. Overlook the faults of others. Like a lovely flower, Bright but scentless, Are the fine but empty words Of the man who does not mean what he says. Like a lovely flower, Bright and fragrant, Are the fine and truthful words Of the man who means what he says. Like garlands woven from a heap of flowers, Fashion from your life as many good deeds. The perfume of sandalwood, Rosebay or jasmine Cannot travel against the wind. But the fragrance of virtue Travels even against the wind, As far as the ends of the world. How much finer Is the fragrance of virtue Than of sandalwood, rosebay, Of the blue lotus or jasmine! The fragrance of sandalwood and rosebay Does not travel far. But the fragrance of virtue Rises to the heavens. Desire never crosses the path Of virtuous and wakeful men. Their brightness sets them free. How sweetly the lotus grows In the litter of the wayside. Its pure fragrance delights the heart. Follow the awakened And from among the blind The light of your wisdom Will shine out, purely. ইংরেজি অনুবাদ: টমাস বাইরোম।

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।

প্রাসঙ্গিক আরো কথা
Related contents feature is in beta version.