বাংলার মাটি বাংলার জল, বাংলার বায়ু, বাংলার ফল, পুন্য হউক, পুন্য হউক, পুন্য হউক, হে ভগবান। বাংলার ঘর, বাংলার হাট, বাংলার বন, বাংলার মাঠ, পুর্ন হউক, পূর্ন হউক, পূর্ন হ্উক, হে ভগবান।রবীন্দ্রনাথ
পাবে সামান্যে কি তার দেখা
বেদে নাই যার রুপরেখা ...
লালনের এই বিখ্যাত গানটি মনিপুরী ভাষায় অনুবাদ করেছেন, Konthoujam Suranjit; ইনি মনিপুরী ভাষার একজন বিশিষ্ট কবি।
Konthoujam Suranjit লালনের যে পরিচয়টি দিয়েছেন তাঁর সাইটে তা পড়ে গা শিউড়ে উঠল। Konthoujam Suranjit কী লিখেছেন পড়ুন-
Fakir Lalon Shah (1774/1775-1890) was born at an obscure village of Kushtia district, now in Bangladesh. One of the greatest mystic-singers the Indian subcontinent has ever produced, Lalon was perhaps the most radical voice in this subcontinent during British colonial rule.
He composed numerous songs which still provide spiritual and political inspiration to the Bengali rural peasant-- a class from which Lalon himself came, and also to freedom-fighters all over the world. He celebrates the freedom of body, soul, and even language from all repressive and divisive forces. Always opposed to casteism, sectarianism, and colonialism.
আপনার প্রতি আমরা গভীর কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করছি Suranjit
মনিপুরি ভাষাটা আমাদের প্রায় কারও জানার কথা নয়। তবু ...লালনের প্রতি ভালোবাসা যে সীমান্ত ছাড়িয়ে যাচ্ছে তারই একটি প্রমাণ এই গানটি তুলে দিলাম।
fanggadra samanyada makpu uba,
Vedada makki maong marin yaodrabada.
sakpham naidraba Brahma oi makna
khangdaba leipakta halli toina
khongloi matta loinadana
mak hallak e madom madom.
mayamna hainei atHumba purelni
mioi mattana ubadi yaodribani
tamkhiba gumna sembani
adubu tou e etHok esin.
khajik ningbada oi mahadeppu
karigano changdamgadaba madubu
lalonna hairi guru ning-u
sengtHokkhini amakpa pumba.
আমরা এদিকে সাধকের মূর্তি ভাঙ্গছি ...আর ...
লিঙ্ক
Click This Link
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।