আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

মার্ক হেডন'এর 'ঝরাপাতা'র অনুবাদ

শ্রেণীসংগ্রাম যেন নিয়মের ভাগ্যবান ঠাপ; আমাদের ঘরে তাই বিশ্বায়ন স্বামীর প্রতাপ

ঝরাপাতা নড়বড়ে পায়ে রাতজাগা যুবকেরা জলসাশেষে আর ঘরে ফেরার পথে তোমার জানালায় ছোড়ে না পাথর। তুমি বেলা করে ঘুমাও আর সেই ব্যস্ত দরজা আলিঙ্গন করে তোমার সিঁড়ি। কেউ জিজ্ঞাসা করে না কিভাবে নিদ্রিত তুমি যখন তারা মরছে সারারাত তোমার প্রেমে। সময় বদলায়। বয়স বেড়েছে আর কেউ বাল দিয়েও না পোছে। তুমি কাঁদবে প্রতিটা পুরুষের তরে যারা ছেড়েছে তোমায় যেন গ্যালীয় বাতাস ভেসে গেল চন্দ্রহীন রাতে ওই নির্জন সড়ক বরাবরে। যে তপ্ত লালসা, ছড়ায় ঘোড়ারোগ জ্বলবে তোমার আলসারাক্রান্ত হৃদয়কে ঘিরে আর তুমি কাঁদবে সেইসব যুবকের তরে যারা ভালোবাসে চিরহরিৎ আর পঞ্চশিখ প্রাণ কিন্তু শুকনো পাতা ছুড়ে মারে পূর্বাতাসে, ঐ শীতের দুলহান। মূল কবিতা Dry Leaves Young men stumbling home from parties don't throw pebbles at your windows now. You sleep till dawn and that busy door of yours now hugs the step. No one asks how you can sleep when they are dying all night long for love of you. Times change. You're old and no one gives a damn. You'll weep at all the men who have deserted you as gales from Thrace roar down that empty on moonless nights. The hot lust which sends mares mad will flare around your ulcerated heart and you'll cry out at the young men who love the ivy and the dark green myrtle but who throw the dry leaves into the East wind, that bride of winter.

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।