ঘরেও নহে পারেও নহে,যে জন আছে মাঝখানে...............
কাল নজরুলের মৃতু্যবার্ষিকী গেল।নজরুলের যে সৃষ্টি ছাড়া আমার দিন চলেনা,তা হলো গান।
অনেক ভালোবাসি বলেই শখের বশে কয়েকটার ইংরেজি করেছিলাম ।বেশ আগের সেই অনুবাদ
আপনাদের সাথে শেয়ার করবার ইচ্ছে থেকেই এই পোস্ট।
Tuning Two Lovers
Kazi Nazrul Islam
Your tune from a stringlessness
Finds its utterances out of my lyre;
The rhythm weaves its shape
As the wreath round my neck.
What you want to say, O Reverend,
I withstand its attempts to be known;
So my ears are being prepared
With the stars of that distant sky.
You always make me feel you escaping
After letting me listen to the tune of secrecy;
And I, myself, turn it into a wreath
For having it over my chest.
Probably your floral songs, from speeches,
Will be some thrones to assault;
That will stay as the living power for
My lamp of love in darkness.
( My translation is from one of his songs: `Tomar Bina Taarer Geeti’)
গানটি আমি শুনি বাংলাদেশ বেতারে।রুনা লায়লা অসাধারণ গেয়েছিলেন।পরে জানলাম গানটি প্রথমে রেকর্ড হয ইলা ঘোষের কণ্ঠে।রুনা লায়লা গানটি গেয়েছিলেন নব্বইয়ের দশকে ভারত থেকে বের হওয়া তার একমাত্র নজরুলগীতির অ্যালবামে।গানটির লিংক দিলাম:তোমার বিনা তারের গীতি বাজে আমার বীণার তারে-রুনা লায়লা
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।