আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

অনুবাদঃ “আফরি” –“ the most beautiful one!”

সমস্ত আকাশ থেকে রাত্রি আর বৃষ্টি ঝরে পড়ে

ওস্তাদ নুসরাত ফতেহ আলী খাঁন এর “আফরি” –“ the most beautiful one!” গানটির কথা নিয়ে আগ্রহের কমতি ছিলো না। উসকে দিলো ব্লগার আবদুল্লাহ আল মনসুর এর ওস্তাদজি’র ওপর দেয়া রিসেন্ট পোস্ট। খুঁজতে খুঁজতে গানটির ইংরেজী অনুবাদও পেয়ে গেলাম। যা বুঝতে পারলাম তা হচ্ছে অতুলনীয় উপমায় ভরা অসাধারণ কথামালায় গাঁথা এই “আফরি”। লিরিসিস্ট, দ্যা গ্রেট জাভেদ আক্তার।

নীচে এর মূল কথাগুলো তুলে দিলাম। সেই সাথে অদ্ভুত সুরের সেই গান। আমি একে অনুবাদের লোভ সামলাতে না পেরে একটু চেষ্টা করলাম। রস আস্বাদনের জন্য আগ্রহী পাঠকদের প্রথমে গানটি একবার শুনে নিতে অনুরোধ করছি। ভিডিওতে ইংরেজী অনুবাদ ভেসে আসবে।

ক্লিয়ার হয়ে যাবে অমৃত কথাগুলো। তারপর আমার অনুবাদ ধরে ধরে গানটি আবার শুনুন। সো, লেটস স্টার্ট ! husn-e-jaanaaN kii taariif mumkin nahiiN It is not possible to praise the beauty of beloved. aafriin aafriin O the most beautiful one! tuu bhii dekhe agar to kahe ham-nashiiN Even if you see my beloved, you would also say aafriin aafriin O the most beautiful one! aisaa dekhaa nahiiN Khuubsuurat ko’ii jism jaise Ajanta kii muurat ko’ii jism jaise nigaahoN pe jaaduu ko’ii jism naGhmaa ko’ai jism Khushbuu ko’ii jism jaise machaltii hu’ii raaginii jism jaise mehakti hu’ii chaaNdnii jism jaise ke khilta hu’aa ek chaman jism jaise suuraj kii pahlii kiran jism tarsha hu’aa dilkash-o-dil-nashiiN sandalii sandalii marmarii marmarii I never saw anyone so beautiful [her] body is like the images of Ajanta* [her] body is like a spell on eyes [her] body is like a song [and] perfumed [her] body is like ecstatic music [her] body is like sweet-smelling moon-light [her] body is like a blooming garden [her] body is like the first ray of the Sun [her] body is like carved statue, eye-catching and arresting like sandalwood like marble. Note: Caves in India containing beautiful murals. chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai chehraa uskaa hai yaa ko’ii mahtaab hai chehraa jaise Ghazal, chehraa jaan-e-Ghazal chehraa jaise kalii, chehraa jaise kaNval chehraa jaise tasavvur kii tasviir bhii chehraa ek Khvaab bhii chehraa tabiir bhii [Her] face is like a fresh flower. Is it her face or moon? [her] face is like a Ghazal, [her] face is like heart of Ghazal [her] face is like a bud, [her] face is like lotus [her] face is like manifestation of imagination [her] face is like a dream, and its interpretation too. chehraa ko’ii alif lailavii daastaaN chehraa ek pal yaqiiN, chehraa ek pal gumaaN chehraa jaise ke chehraa ko’ii bhii nahiiN maah-ruuh maah-ruuh maah-jabiiN maah-jabiiN [Her] face is like the tales of Alif Laila*. One moment real, another moment imagination [her] face is like no other face [her] forehead is moonlike so is her body. Note: Arabian Nights. aaNkheN dekhii to maiN dekhtaa rah gayaa jaam do aur donon hii do aatishah aankheN yaa maikade ke ye do baab haiN aankheN inko kahuuN yaa kahuuN Khvaab haiN aankheN niichii hu’iiN to hayaa ban gayiiN aankheN uuNchii hu’iiN to du’aa ban gayiiN aankheN jhuk kar uThiiN to adaa ban gayiiN aankheN jin meN haiN qaid aasmaan-o-zamiiN nargisii nargisii surmayii surmayii I could not keep off my eyes after seeing her eyes they are like two cups of wine and that too, burning are these eyes or two doors of wine-house her downward glance is abashness her upward glance is prayer when eyes look up after downward glance, is like a style eyes, in which arrested are the sky and the earth like Narcissus [and] greyish zulf-e-jaanaN kii bhii lambii hai daastaaN zulf ke mere dil par hai parchaiiyaaN zulf jaise ke ummRii hu’ii ho ghaTaa zulf jaise ke ho ko’ii kaalii balaa zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho zulf suljhe to ye giit aasaan ho zulf bikhre siyaah raat chhaane lage zulf lahraaye to raat gaane lage zulf zanjiir hai phir bhii kitnii hasiiN reshmii reshmii ambariiN ambariin The story of the tresses of beloved is also long tresses are like shadows on my heart tresses are like over-cast clouds tresses like some black spectre when tresses are entangled, so also is the world when tresses are straight, then writing this song becomes easy when tresses spread apart then black night downs when tresses sway then the night sings tresses are chains, but so beautiful silken [and] perfumed Lyrics: Javed Akhtar শিরীষ অনুবাদ ============== কত সুন্দর সে বলবে যে সাধ্য সে কার কত সুন্দর যে ও কত সুন্দর যে ও তুমি দেখলেও বন্ধুগো বলবেই জেনো - কত সুন্দর যে ও কত সুন্দর যে ও আমি দেখিনি এমন রূপ যে কোথাও দেহ অজন্তার রূপগাথা রূপপানসি নাও দেহ চোখ যে যাদু করে ঘুম যে উধাও দেহ কো্ন এক ফুল ফোটা সুর গেয়ে যাও দেহ নেচে যাওয়া রাগ শুনতে কি পাও দেহ ফুল মাখা জেৎাস্না যে নাও জেনে নাও দেহ ফুটে ওঠা এক ফুলেরই বন দেহ প্রথম ছলকে পড়া সূর্য কিরণ দেহ কারুকাজের এক মূর্তি যে হায় চন্দনী চন্দনী মর্মরী মর্মরী চন্দনী চন্দনী মর্মরী মর্মরী মুখ বৃষ্টি ভেজা ফুল যাও দেখে যাও মুখ চাঁদ কিনা মুখ তুমি যাও বলে যাও মুখ যেন গজল, মুখ তারি হৃদয় মুখ একটি কুঁড়ি, মু্খ একটি কমল মুখ কল্পনার কথা, সেই কথা কও মুখ স্বপ্নেরই মত, তা বলে যাও মুখ আলীফ লায়লা যেন সে রূপকথা মুখ এই দেখা যায়, মুখ এই যে ব্যথা মুখ এমনি মুখ দেখিনি যে কোথাও সে যে চাঁদের সিঁথি সে যে তারই দিঠি সে যে চাঁদের সিঁথি সে যে তারই দিঠি চোখ দেখে শুধু যে যাই দেখে যাই দুটি সুরার গেলাস যেন জ্বলছে সেথায় সে কি সুধার দেশের দুটি দ্বার খুলে যায় তাকে স্বপ্ন বলি নাকি চক্ষু যে হায় চোখ পলক পড়ে গেলে শরম জানায় চোখ প্রার্থনার সে যেমনি উর্ধ্বে তাকায় চোখ উঠে নেমে গেলে দিল ভেসে যায় চোখ ধীরে ধীরে খোলে পদ্য পাতায় মাটি-আকাশ বাঁধা তার চোখের তারায় নার্গিসি নার্গিসি কাজলি কাজলি নার্গিসি নার্গিসি কাজলি কাজলি কত সুন্দর যে ও কত সুন্দর যে ও চুলের গল্পটাও হারিয়ে যাবার চুল শ্রান্ত মনে মেলে ছায়ার আষাঢ় চুল আকাশে মেঘ যেন আকাশকায়া চুল হঠাৎ ছলকে ওঠা একটি মায়া জড়িয়ে গেলে চুল দুনিয়া কাঁদায় মেলে দিলে চুল গান হয়ে যায় চুল উড়ে উড়ে গিয়ে সুর নামালো চুল নেমে এলে আসে রত্রি কালো চুল জঞ্জির তবু যে বন্ধু ভা্রি রেশমী রেশমী অম্বরি অম্বরি রেশমী রেশমী অম্বরি অম্বরি। ।


অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।

প্রাসঙ্গিক আরো কথা
Related contents feature is in beta version.