আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

অনুভূতির অনুবাদঃ প্রিয় চারটি কাব্যকথা

বোকারা ভাবে তারা চালাক, চালাকরা ভাবে তারা চালাক। আসলে সবাই বোকা। বোকার রাজ্যে আমাদের বসবাস
আমার খুব বাজে অভ্যাসগুলোর একটা হচ্ছে অন্যের কবিতা পড়ায় অনীহা। আমি ছোট বেলা থেকেই কেন জানি কবিতা লিখতে ভালবাসি, কিন্তু পড়তে নয়। টিনএজ শেষ করে যখন একটু একটু করে বড় হচ্ছি তখন থেকে বুঝতে শিখি অন্যদের কবিতার মজা।

যতসম্ভব ইমদাদুল হক মিলন এর কোন বইয়ের শুরুতে একটি কবিতার লাইন দেখি এরকমঃ Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. তখন থেকে এই কবিতাটি আমার খুব ভালো লেগে যায়। ইদানিং এরকম কিছু ভালোলাগা কবিতা অনুবাদ করার চেষ্টা করছি, জানি এ নিতান্তই ছেলেমানুষী, তারপরও মনের চাহিদা এড়াতে পারিনা। আর নিজের এই ভালোলাগা শেয়ার করতেই আজ আমার করা চারটি অনুবাদ কবিতা নিয়ে এই লেখা। (অফটপিকঃ ইদানিং ঘনঘন পোস্ট দেয়া হয়ে যাচ্ছে, অনেকে এটাকে হয়ত ভালো চোখে দেখবেন না, কিন্তু কি আর করা। ইদানিং বোধহয় লেখালেখির মুডে আছি।

ভালো না লাগলে দয়া করে ক্ষমা করে দিবেন। ) নিচে কবিতা চারটি, প্রতিটির সাথে মূল কবিতা দেয়া হল। কবিতার ভাব কতটুকু উপলব্ধি করতে পেরেছি জানিনা, আমি আমার অনুভূতি দিয়ে অনুবাদ করার চেষ্টা করেছি। ================================ সুখ প্রভাতেরও আগে যখন আঁধারে ডুবে চারিধার, কফির পেয়ালা হাতে জানালায়, ভাবনারা খেলা করে যাচ্ছিল আমাতে, যবে দাড়িয়ে মগ্ন হয়ে ছিলাম নানা ভাবনায়। হঠাৎ খেয়াল হল সরু রাস্তা দিয়ে হকারেরা হেঁটে যাচ্ছে খবরের ডেলা নিয়ে শীতের জামা গায়ে, মাথায় দিয়ে টুপিখানি, একজনের কাঁধে ছিল ঝোলা ব্যাগ কোন কথা ছিলনা তাদের মুখেতে কিন্তু তারা সুখি ছিল এটা আমি জানি।

আমি সে সময় ভাবলাম পারলে তারা হাতে হাত ধরে এগিয়ে যাবে, কেন নয়? এই সাত সকালে পত্রিকা বিলি করতে বেরিয়েছে একত্রে। তারা ধীর পায়ে হেঁটে যায় আকাশ তখনো আলকিত নয় শেষ রাতের চাঁদ তখনো পানির উপরে ভেসে রয়। ক্ষণিকের সেই সুন্দরতম মুহূর্ত যেথায় ছিল না জরা-মৃত্যু ছিলনা উচ্চাশা কিংবা ভালবাসা চাওয়া-পাওয়া এততুকু। সুখ আসে অপ্রত্যাশিতভাবে যায় চলে নীরবে আজকের এই সকালের মত সুখ নিয়ে কথা হবে। ========================================= Happiness by Raymond Carver (1938-1988) So early it's still almost dark out. I'm near the window with coffee, and the usual early morning stuff that passes for thought. When I see the boy and his friend walking up the road to deliver the newspaper. They wear caps and sweaters, and one boy has a bag over his shoulder. They are so happy they aren't saying anything, these boys. I think if they could, they would take each other's arm. It's early in the morning, and they are doing this thing together. They come on, slowly. The sky is taking on light, though the moon still hangs pale over the water. Such beauty that for a minute death and ambition, even love, doesn't enter into this. Happiness. It comes on unexpectedly. And goes beyond, really, any early morning talk about it. ======================================== একাকী মিথ্যা, গতরাতের সব চিন্তা।

আমার আত্মা আছে বাঁধা পড়ে, এমন এক জীর্ণ কুটিরে, যেথায় জল তৃষ্ণার্ত নয়, রুটির টুকরো পাথর নয়। আমি এসেছিলাম কিছু একটা নিয়ে এবং আমি বিশ্বাস করি মিথ্যে নই আমি, যে কেউ অথবা কেউ নয় খুঁজে পেতে পারে হেথা নিজেকে একাকী। একা, খুব একা যে কেউ অথবা নয় কেউই খুঁজে পেতে পারে হেথা নিজেকে একাকী। জগতে কিছু ধনবান আছে, যাদের বিত্ত অলস পরে থাকে, ললনার দল ছেঁকে ধরে, তাদের সন্তানেরা হেরে গলায় গান করে। কাড়িকাড়ি টাকা ঢেলে চিকিৎসায়, তারা বাঁচিয়ে রাখে তাদের পাথর হৃদয়, কিন্তু কেউ নয়, না কেউ নয়, খুঁজে পেতে পারে নিজেকে একাকী হেথায়।

একা, খুব একা যে কেউ অথবা নয় কেউই খুঁজে পেতে পারে হেথা নিজেকে একাকী। খুব কাছে এসে শুনতে চাও যদি তুমি আমি বলব তোমায় আমি যা জানি ঝড়ো মেঘেরা জমেছে আকাশ এর বুকে, বইছে দমকা বাতাস মানুষের ছুটোছুটি বাঁধা পায় আমি শুনতে পাই হৃদয় বলছে, ‘দায়ী কেউ নয়? তবে কেউ নয়। খুঁজে পেতে পারে নিজেকে একাকী হেথায়। একা, খুব একা যে কেউ অথবা নয় কেউই খুঁজে পেতে পারে হেথা নিজেকে একাকী। ======================================== Alone - Maya Angelou (1928 – Present) Lying, thinking Last night How to find my soul a home Where water is not thirsty And bread loaf is not stone I came up with one thing And I don't believe I'm wrong That nobody, But nobody Can make it out here alone. Alone, all alone Nobody, but nobody Can make it out here alone. There are some millionaires With money they can't use Their wives run round like banshees Their children sing the blues They've got expensive doctors To cure their hearts of stone. But nobody No, nobody Can make it out here alone. Alone, all alone Nobody, but nobody Can make it out here alone. Now if you listen closely I'll tell you what I know Storm clouds are gathering The wind is gonna blow The race of man is suffering And I can hear the moan, 'Cause nobody, But nobody Can make it out here alone. Alone, all alone Nobody, but nobody Can make it out here alone. =================== এখানেই আমাদের শেষ তুমি সেই প্রান্তে দাঁড়াতে পারো মুখে নিয়ে স্মিত হাসি অথবা পার তুমি বসতে সেথায়, ফেটে পড়তে অট্টহাসিতে, তুমি মিথ্যের মাঝে আশ্রয় দিলে আমাকে, আর সবাইকে কিন্তু কেন তুমি মিথ্যের আয়নায় নিজেকে দেখলে।

তুমি স্থির হয়ে বসতে পার সেথায়, পেতে পার প্রশান্তির ধোঁকা, কিন্তু আমি জানি তোমার অনুভূতি, জানি তুমি বড় বোকা। আমি জানি তোমার ভেতরকার অনুভূতিগুলোর রোষ জীবনের পরতে পরতে গড়ে উঠেছে যে উদ্বেগের ঝড়, দিনের আলোর মত তুমি রাতে বদলে যাও তোমার এই পরিবর্তিত সত্ত্বা কখনো ছুঁয়ে যায় না পরস্পর। আমি দেখি তুমি অতলে হারাও তোমার হৃদয়েরও গভীরে আর এই দেখে দেখে আমার এই চোখ হতে জল ঝরে, আমি এই প্রান্তে বসে কাঁদি, আমার জন্য নয় তোমার তরে ইচ্ছে হয় যদি তুমি দেখতে কতটা বদল হচ্ছে তোমার গভীরে। আমি কোন শব্দ পঙক্তিমালার দ্বারস্থ হব না বোঝাতে তুমি কষ্টে আছো তা কি অনুভুতির জন্ম দেয় আমাতে, তুমি আর নেই ক্ষণিকের তরে আমার এই জগতে “এখানেই আমাদের শেষ” – বলছি আমি বুকে পাথর চেপে। ====================================== This Is Our End - Jessica A. Phillipi You can stand there and smile you can sit there and laugh but you can't trick me I know it's a mask You’re trying to lie to me and everyone else but why is it that you’re lying to yourself? You can calmly sit there and try to look cool but I know your emotions and I know you’re a fool I know inside you your feelings rage The suspense builds with the turn of a page By day you’re one person by night another and neither of them have anything to do with each other I've watched you sink farther from your heart and all of this just tears me apart I sit here and cry, for you not for me What you've become I wish you could see No words could I use to help me explain what it does to me to see you in pain You’re not there anymore my dearest friend I hate to say this but this is our end ====================================== মনে রেখ মনে রেখ মোরে স্মরণ কোরে যখন আমি চলে যাব দূরে; ঐ সুদূরে, যেথায় তুমি না পারবে আমার বাহু ধরে জড়াতে আলিঙ্গনে, না আমি পারবো ফিরে আসতে তোমার তরে।

স্মরণ কোরো যখন তুমি পারবেনা বুনতে তোমার স্বপ্নের জাল আমাকে ঘিরে, আমাকে স্মরণ কোরো, যখন তুমি বুঝবে অনেক দেরী হয়ে গেছে প্রার্থনার আমাকে তোমার মাঝে পেতে ফিরে। যদি কখনো আমায় ভুলে যাও, হয়তো ক্ষণিকের তরে, দুঃখ পেয়না যখন আবার পড়বে মনে; যদি আঁধার আর চক্রান্তিরা মুক্তি দেয় তোমায় তবে আমার সেই জীর্ণ চিন্তাগুলো যা ছিল তোমাকে ঘিরে ভুলে যেও, ভালো হয় সব ভুলে যেয়ে সুখে থেকো আমায় কোরোনা স্মরণ আর ক্ষণে ক্ষণে। ============= Remember By Christina Rossetti (1830-1894) Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you plann'd: Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve: For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad.
 

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।