গণতন্ত্র হল এমন এক অস্তিত্বহীন মদ, যাতে সবাই মাতাল, কিন্তু কেউ কখনো পান করে নি।
স্কুলে একটা ইংরেজী কবিতা পড়েছিলাম, Henry Wadsworth Longfellow’র The Arrow and the Song. আজ বহুদিন পর 'হ্যামেলিন এর বাঁশিওয়ালা’র একটি পোস্টে কবিতাটা আবার পড়লাম। কি যে হল অনুবাদ করে ফেললাম! আমি কবি নই, অনুবাদও ভাল করি না। তবু পড়ে দেখুন-
ছুড়েছিলাম তীর আকাশ পানে,
পড়েছে ধরায়, কোথায় কে জানে;
কোথায় যে উড়ে গেল,
দৃষ্টি নাগাল না পেল।
গেয়েছিলাম গান, উড়িয়েছিলাম হাওয়ায়,
জানি না গেল যে কোথায়;
আছে কি এমন কারো নয়ন,
করবে গান অনুসরণ?
বহু বহু দিন পর, এক ওক গাছকে করে বিক্ষত,
দেখেছি তীরটি নিজে রয়েছে অক্ষত;
আর গানটি পেয়েছি খুজে শুরু থেকে শেষ,
কোন এক বন্ধুর হৃদয়ে বাঁজছে বেশ।
মূল ইংরেজী কবিতাটি-
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
সমগোত্রীয় অন্যান্য পোস্ট-
ভার্চুয়াল কবিতা (যদি কবিতা বলা যায়): এই ব্লগ ছেড়ে দুরে বহু দুরে অন্য কোন ওয়েবসাইটে
We Catch The Rainbow: Rainbow'র সেই অসাধারন মেলোডিয়াস গান
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।