সমাজবদ্ধ কিংবা মুক্তকারাবদ্ধ এই আমরা শান্তির পথে হন্যে হয়ে যুদ্ধে লিপ্ত কান্না
আমি শুধু কান্নার শব্দই শুনতে পাই।
ঘরের সব জানালা বন্ধ করে দিলাম
কান্নার শব্দ শুনতে চাইনি বলে।
কিন্তু ধূসর দেয়ালের ওপাশ থেকে
শুধু কান্নার শব্দই শুনতে পাই।
গুটিকয়েক দেবদূতই গান গায়,
নিস্তব্ধতা ফুঁড়ে ডাকে গুটিকয় কুকুর,
হাতের তালুতে জায়গা করে নেয় শতসহস্র বেহালা।
কিন্তু...
কান্না যেনো এক প্রকান্ড দেবদূত,
কান্না যেনো এক প্রকান্ড কুকুর,
কান্না যেনো বিকট সুরের বেহালা।
বাতাসের গলা টিপে ধরে অশ্রুজল।
আমি শুধু কান্নার শব্দই শুনতে পাই।
ইংরেজী অনুবাদ - The Weeping
মৃত শিশুর জন্যে শোকগাঁথা
ছবিঃ ইম্পেরিয়াল মনুমেন্ট টু ঔমেন-চাইল্ড - সালভাদর দালি।
প্রতি মধ্যাহ্নে এই শহরে,
প্রতি মধ্যাহ্নে, একটা শিশুর মৃত্যু হয়।
প্রতি মধ্যাহ্নে বৃষ্টির জল বসে পড়ে
এবং সঙ্গীদের সাথে বাতচিত করে।
মৃতেরা স্যাঁতস্যাঁতে ডানা পরে নেয়।
মেঘাচ্ছন্ন বায়ু আর স্বচ্ছ বায়ু-
দুজনে যেনো দুই প্রকান্ড কবুতর-
উড়ে চলেছে বাতিঘরের পেট ফুঁড়ে,
আর দিনটা যেনো এক আহত কিশোর।
বাতাসে একফোঁটা চাঞ্চল্যও আর অবশিষ্ট ছিলোনা
যখন ওয়াইনের গুহায় তোমার সাক্ষাত পেলাম।
মৃত্তিকায় একটুকরো মেঘও আর অবশিষ্ট ছিলোনা
যখন নদীগহ্বরে তলিয়ে যাচ্ছিলে।
অজস্র জলরাশি গড়িয়ে পড়েছিলো পর্বতের চূড়া হতে
আর উপত্যকায় গড়াগড়ি খাচ্ছিলো রক্তজবার দল।
আমার হাতের বেগুনী ছায়ায়, তোমার শরীর-
মৃত; যেনো এক স্নায়ুশূণ্য দেবশিশু।
ইংরেজী অনুবাদ - Gacela of the Dead Child
লোরকা'র কবিতা পড়ার সময় গ্রীক মিউজিশিয়ান জি.কৌত্রাস-এর নিচের মিউজিকটা শুনলে আবহটা আরো ভালো হয়।
ইউটিউব
অডিও
ধন্যবাদঃ বন্ধু ও প্রিয় ব্লগার অমিত চক্রবর্তী - লোরকা'র কবিতা পড়া শুরু করেছিলাম যার মুখে লোরকা'র প্রশংসা শুনতে শুনতে। ।
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।