সাপের শরীর হয়ে আঁধারের গাছ/ কুয়াশার বন্যায় ডুবো দেবী মাছ! ....... ভোরের আগে কিন্তু ভালবাসার মতই অন্ধ, এই তীরন্দাজ! সবুজ রাত্রে যে তীর ভেদ করে যায় উষ্ণ পদ্মকে! চাঁদের মৃত্যু হয় থেমে থেমে বেগুনী মেঘেরা কাঁপে! এবং তাদের কাঁপন কুয়াশায় পূর্ণ। হায়! ভালবাসার মতই অন্ধ এই তীরন্দাজ! ... But like love the archers are blind Upon the green night, the piercing saetas leave traces of warm lily. The keel of the moon breaks through purple clouds and their quivers fill with dew. Ay, but like love the archers are blind! ......... গাঢ় মৃত্যু... আমি ঘুমুতে চাই স্বপ্নের ঘুম কবরের কোলাহল ভেঙে আর্দ্র্য আমি ঘুমুতে চাই, স্বপ্নে সেই ছেলেটি যে তার হৃদয় ফেলে আসতে চায় দীর্ঘ সমুদ্রে! আমি আর শুনতে চাইনা সেই মৃতের শরীরে রক্ত নেই দূর্গন্ধের মুখ চাইছে তৃষ্ণায় জল আমি জানতে চাইনা সবুজ ঘাসের উপর নিপীড়ন কলা অথবা চাঁদের সাথে একটা ধূর্ত মুখ পরিশ্রমে অচল! আমি ঘুমুতে চাই এক মুহূর্তের জন্য; এক মুহূর্ত, কিছুটা সময় অথবা শতাব্দি ধরে কিন্তু তারা জানবে।তাদের জানতে হবে আমি মরিনি। আমার ঠোঁটে আজীবন স্বর্ন আমি আছি ছোট্ট বন্ধুর পশ্চিম ডানায়; আমি তীব্র ছায়া আমার কান্নার! এক ভোরে আমাকে ঢেকে দাও পর্দায় কারন ভোর মুঠো ভরে বিষ ছুঁড়ে দিতে পারে শক্ত জলে সিক্ত হতে পারে আমার জুতো যেভাবে কাটা বিচ্ছু গড়িয়ে পড়ে! আমি ঘুমুতে চাই স্বপ্নের ঘুম আমি জানতে চাই কান্নাকে, পৃথিবী ধুয়ে দিতে আমি বাঁচতে চাই অন্ধকার শিশুটির জন্য যে তার হৃদয় ফেলে আসতে চায় দীর্ঘ সমুদ্রে! .... I want to sleep the dream of the apples, to withdraw from the tumult of cemetries. I want to sleep the dream of that child who wanted to cut his heart on the high seas. I don't want to hear again that the dead do not lose their blood, that the putrid mouth goes on asking for water. I don't want to learn of the tortures of the grass, nor of the moon with a serpent's mouth that labors before dawn. I want to sleep awhile, awhile, a minute, a century; but all must know that I have not died; that there is a stable of gold in my lips; that I am the small friend of the West wing; that I am the intense shadows of my tears. Cover me at dawn with a veil, because dawn will throw fistfuls of ants at me, and wet with hard water my shoes so that the pincers of the scorpion slide. For I want to sleep the dream of the apples, to learn a lament that will cleanse me to earth; for I want to live with that dark child who wanted to cut his heart on the high seas. ---মূল:-- ফেদেরিকো গার্থিয়া লোরকা
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।