মরণ আমার ভালো লাগে
সিল্ক রোড : খৃস্টপূর্ব পঞ্চম শতাব্দী হতেই চীনে অতি উৎকৃষ্ট রেশম উৎপাদিত হতো। চৈনিক রেশম বণিকগণ পথহীন দুর্গম প্রান্তরে, তাঁদের পন্য ছড়িয়ে দেয়ার পথ খুঁজতেন। তাঁদের অন্তহীন প্রচেষ্টায় ও পরিব্রাজকদের কল্যাণে চৈনিক রেশমের সুনাম যতটা সম্ভব ছড়িয়ে যায়। খৃস্টপূর্ব ২০৬ সালে ‘হান ডাইন্যাস্টি’ চীনের শাসনক্ষমতা গ্রহন করে। তাদের সরাসরি পৃষ্ঠপোষকতায়, চৈনিক রেশম বণিকরা পূর্ব, পশ্চিম ও দক্ষিণ এশিয়া থেকে শুরু করে, মধ্যপ্রাচ্য, পূর্ব ও উত্তর আফ্রিকা হয়ে সমগ্র ইউরোপে ছড়িয়ে পড়েন।
এই ৪,০০০ মাইল বিস্তৃত পথ ও পথমালাকেই ‘সিল্ক রোড’ বলা হয়। চীন, ভারত, পারস্য, আরব ও ইউরোপের সমাজ উন্নয়ন ও সভ্যতার বিকাশের অন্যতম প্রধান উপাদানই ছিল এই সিল্ক রোড ভিত্তিক অতি লাভজনক রেশম ব্যবসা।
সিল্ক রোড কেন্দ্রিক সঙ্গীত : সিল্ক রোডকে কেন্দ্র করে বানিজ্যের পাশাপাশি সমাজের সাথে সমাজের, এক সভ্যতার সাথে অপর সভ্যতার মিলন ঘটে চলে। ঐতিহ্য, শিল্প, সংস্কৃতির আদান প্রদানে সংশ্লিষ্ট সভ্যতাগুলো সমৃদ্ধ হতে থাকে। সেই প্রাচীনকাল হতেই লোকসঙ্গীত থেকে শুরু করে উচ্চাঙ্গ সঙ্গীতের সংমিশ্রণ চলতে থাকে সিল্ক রোড সন্নিবেশিত সভ্যতাগুলোতে, যা আজো অব্যাহত আছে।
সিল্ক রোডের মাধ্যমে সংযুক্ত দুটি প্রাচীন সভ্যতা হল, ভারতীয় ও পারসিক সভ্যতা। ভাষা ভিন্ন হলেও, কোনও কোনও ক্ষেত্রে সঙ্গীত ও সংস্কৃতি যেন এই দুই সভ্যতায় মিলেমিশে গেছে। সঙ্গীতের এই যুগলবন্দীকে অনেক শিল্পীই তুলে ধরতে পেরেছেন, তবে তা সবচেয়ে সফলতার সাথে করতে পেরেছেন, ভারতীয় উচ্চাঙ্গ যন্ত্রসঙ্গীতের প্রধান শিল্পী উস্তাদ সুজাত হুসেন খাঁ ও ইরানের বিশ্বখ্যাত ‘কামাঞ্চেহ’ বাদক, কেহান কালহোর।
মেলবন্ধন : দুই সভ্যতার এই প্রধান দুই শিল্পী, ‘গজল’ নামে একটি সঙ্গীতদল গঠন করেছেন। তাঁরা এপর্যন্ত ৪টি অ্যালবাম প্রকাশ করেছেন যা বিশ্বময় সমাদৃত হয়েছে।
অ্যালবামগুলো হল – ‘লস্ট সংস অভ দ্যা সিল্ক রোড (১৯৯৭)’, ‘অ্যাজ নাইট ফলস অন দ্যা সিল্ক রোড (১৯৯৮)’, ‘মুন রাইজ ওভার দ্যা সিল্ক রোড (২০০০)’ এবং গ্র্যামি মনোনীত অ্যালবাম, ‘দ্যা রেইন (২০০৩)’। এছাড়া রয়েছে, ২০০০ সালে রেকর্ডকৃত, দ্যা সিল্ক রোড আনসাম্বল : লাইভ ইন কনসার্ট নামে একটি রেয়ার অ্যালবাম, এবং ইরানে প্রকাশিত গজল আনসাম্বল -এর জোড়া সিডির অ্যালবাম - গজল : পার্সিয়ান অ্যান্ড ইন্ডিয়ান ইম্প্রোভাইজেশনস
তবে, ব্লগের বন্ধুদের জন্য আমার আজকের উপহার, ২০০০ সালে প্রকাশিত, গজল আনসাম্বল'র তৃতীয় ও অন্যতম সেরা অ্যালবাম - মুন রাইজ ওভার দ্যা সিল্ক রোড। সিল্ক রোড কে ঘিরে এক রহস্যময় রোমান্টিকতা এই অ্যালবামটির পরতে পরতে ছড়িয়ে রয়েছে। তবে, অ্যালবামের প্রধান আকর্ষণ, পারসিক সাহিত্যের মূল কবি, মওলানা জালাল আদ-দ্বীন মোহাম্মদ রুমী'র হৃদয়তন্ত্রী ছোঁয়া, কাব্যগীতি, "বেশ'নো আজ নায় চোন" ।
উল্লেখ্য, 'বেশ'নো আজ নায় চোন' কবিতাটি, রুমী'র সুবিখ্যাত 'মসনভি'র সর্বপ্রথমে, উপক্রমণিকা হিসাবে সন্নিবেশিত হয়েছে।
আগ্রহীদের জন্য কবিতাটির প্রথমাংশ, পোস্টের শেষে সংযুক্ত করে দিলাম (উচ্চারন + ইংরেজিতে অনুবাদ)।
তবে তার আগে কুশীলবদের সাথে পরিচিত হয়ে, সঙ্গীতে অবগাহন করা যাক।
গজল আনসাম্বল
উস্তাদ সুজাত হুসেন খাঁ – সিতার ও ভোকাল
কেহান কালহোর – কামাঞ্চেহ
পণ্ডিত স্বপন চৌধুরী - তবলা (ফায়ার ইন মাই হার্ট, পরী মহল)
পণ্ডিত সন্দীপ দাস - তবলা (বেশ'নো আজ নায়)
গজল - মুন রাইজ ওভার দ্যা সিল্ক রোড
১ ফায়ার ইন মাই হার্ট
২ পরী মহল
৩ বেশ'নো আজ নায়
কোয়ালিটি - ১৯২ কেবিপিএস ভিবিআর এমপি৩
ফাইল সাইজ - ৭১ মেগাবাইটস
ডাউনলোড - গজল - মুন রাইজ ওভার দ্যা সিল্ক রোড
পাসওয়ার্ড - samu
Besh'no az Nay
(from Masnavi, 1. 1-35)
Mewlana Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi
Besh'no az nay chon hekaayat mikonad,
Az jodaayee ha shekaayat mi-konad.
Kaz neyestaan ta maraa bebrideh and,
Dar nafiram mardo zan naalideh and.
Sineh khaaham sharheh sharheh az faraagh,
Ta begooyam sharheh dardeh eshtiyaagh.
Har kasi ku door maand az asleh khish,
Az jooyad roozegareh vasleh khish.
Man be har jamiyati naalaan shodam,
Jofteh bad haalaano khosh haalaan shodam.
Har kasi az zanneh khod shod yaareh man,
Az darooneh man najost asraareh man.
Serreh man az naaleyeh man door nist,
Lik chashmo goosh ra aan noor nist.
Tan zeh jaano jaan zeh tan mastour nist,
Lik kas ra dideh jaan dastour nist.
Aatash ast in baangeh naayo nist baad,
Har keh in aatash nadaarad nist baad.
Cry of the Reed
(from Masnavi, 1. 1-35)
Mewlana Jalal ad-Dīn Muhammad Rumi
Translation : Kabir Helminski
Listen to the reed and the tale it tells,
how it sings of separation:
Ever since they cut me from the reed bed,
my wail has caused men and women to weep.
I want a heart torn open with longing
to share the pain of this love.
Whoever has been parted from his source
longs to return to that state of union.
At every gathering I play my lament.
I’m a friend to both happy and sad.
Each befriended me for his own reasons,
yet none searched out the secrets I contain.
My secret is not different than my lament,
yet this is not for the senses to perceive.
The body is not hidden from the soul,
nor is the soul hidden from the body,
and yet the soul is not for everyone to see.
This flute is played with fire, not with wind,
and without this fire you would not exist. ।
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।