আমি জানি আমি জানি না ভালোবাসার কিরণ ছড়াও ।। Quatrains of Omar Khayyam English tr. : E.H. Whinfield বাংলা রূপান্তর : স্বকৃত Hearts with the light of love illumned well , Whether in mosque or synagogue they dwell, Have their names written in the book of love , Unvexed by hopes of heaven or fears of hell. ভালোবাসার আলোয় ভরা হৃদয় কিরণ ছড়ায়, যেখানেই তারা করুক বাস , মসজিদ প্যাগোডায়; নামটি তাদের লেখা রবে চির ভালোবাসার গ্রন্থে , শুধু 'স্বর্গ-আশা,নরক-ভয় ' যদি না তাদের ভোলায় । We make the wine-jar's lip our place of prayer, And drink in lessons of true manhood there, And pass our lives in taverns , if perchance The time misspent in mosques we may repair. সুরার সরাই করবো মোরা ঘর প্রার্থণার , পান করি সেথা ,পাঠ ছিল যত সত্যি পুরুষকার, কাটিয়ে দেব জীবন মোদের পানশালাতেই হয়তো , মসজিদে যত ভ্রান্ত সময় , তাতে পায় যদি উদ্ধার । True I drink wine like every man of sense , For I know Allah will not take offence ; Before time was, He knew that I should drink , And who am Ito flout his prescience ? সব স্বাভাবিক মানুষের মত আমি করি সুধা পান , কারণ জানি ,আল্লাহ্ তাতে করবেন না কো মান ; সময়ের বহু আগেই জানেন, পান আমি করবোই , আর কে আমি যে,করবো হেলা ,তার সে অভিজ্ঞান ? Sobriety doth rob me of delight , And drunkenness doth drown my sense out-right; There is a middle state ,it is my life, Not altogether drunk ,nor sober quite .* সংযম যেন চুরি করে নেয় ,যত আনন্দ আমার , অনুভূতিকে ডুবিয়ে দেয় সে ,মাতাল অন্ধকার ; এর মাঝামাঝি অবস্থানে,-আমারই এই জীবন , পুরোপুরি নই মাতাল,ফের সংযমীও নই অপার । ------------------ * The Epicurean golden mean . see Ecclesiastes : "Be not righteous overmuch : be not over much wicked "
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।