আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

Guided Writing - অর্থ নির্দেশিত পথে লিখা। - ৩

ঘুম থেকে জেগে দেখি মৃত্যু শিয়রে গুনছে প্রহর...... একটা মজার জিনিশ শিখি। sick - word টা শারীরিক, মানসিক যে কোনও অসুস্থতা বুঝাইতে পারে। আর ill হইল শুধু শারীরিক অসুস্থতা। আমরা ইংলিশ বুঝি না বইলা অধিকাংশ ক্ষেত্রে sick মাইরা দেই। তখন ইংলিশ ম্যানরা চিন্তা করে আপনে শারিরীক না মানসিক ভাবে অসুস্থ।

ওক্কে। Guided Writing জিনিসটা হইল বাংলা বাক্যে কিছু pattern পাইবেন যেইগুলা ইংলিশেও একটা pattern মাইন্না ট্রান্সলেট করতে হইব। নিচের structure গুলা খেয়াল করেন। Structure#1: কারনে Because of/ On account of/ Due to/ Owing to + verb-ing/noun একটা কাজ যদি আরেকটা কাজকে বিঘ্নিত করে তাইলে উপরের structure টা ফলো কইরা ইংলিশ ট্রান্সলেশন কইরা ফালাইবেন। Because of, On account of, Due to, Owing to - যে কোন একটা ব্যবহার করতে পারবেন।

তয় অদিকাংশ ক্ষেত্রে লোকজন দেখি Due to ব্যবহার করে। একটা উদাহরন দেখি - অসুস্থতার কারনে আমি গতকাল কলেজে যেতে পারিনি। - দেখেন, আমার কলেজে যাওয়াটায় বাধা দিছে কেডা? - আমার অসুস্থতা। একটার জন্যে আরেকটা কাজ বিঘ্নিত হইছে। কোন কিছু পারা ইংলিশ হইল can - past form টা হইল could. Yesterday I could not attend college because of my illness. বা, I could not attend college yesterday because of my illness. (basic sentence structure - অনুযায়ী আমরা জানি যে, T ও R বাক্যের শেষে বা আগে উভয় স্থানেই থাকতে পারে।

) Structure#2: কদাচিত Hardly/Seldom/Scarcely/rarely উপরের শব্দগুলার অর্থ হইলো "কদাচিত"। কদাচিতের অর্থ কি? একটা কাজ এমন ভাবে করা যেটা গোনায় না ধরলেও চলে। যেমন ধরেন, সে কদাচিত আমাকে ফোন করে। - দেখেন, সে ফোন করে ঠিকাছে। কিন্তু এত কম ফোন করে যে ফোন করে না বললেই চলে - এই ব্যাপারটাই হইল "কদাচিত"।

তো কদাচিত দিয়া ইংলিশ করার নিয়মগুলা দেখি। ১) verb এর রুপ হইব সাধারন present. ২) কদাচিত শব্দটা নিজেই একটা না বোধক শব্দ। তাই ইংলিশ sentence এ not ব্যবহার করা যাইব না। আসেন একটা উদাহরন দেখি। সে কদাচিত এখানে আসে।

- He comes here hardly. Structure#3: দেখতে না দেখতে No sooner had + subject + verb এর past participle ফর্ম + than + subject + verb এর past ফর্ম একটু খেয়াল করেন তো। উপরের Structure টাতে দুইটা subject, দুইটা verb - than দিয়া ভাগ করা হইছে না? তাইলে বুঝা যাইতেছে, আমাদের বাংলা বাক্যে দুইটা অংশ থাকবে। নিচের উদাহরনটা দেখেন; তাকে দেখতে না দেখতে আমি প্রেমে পড়েছি। মনোযোগ দিয়া বাক্যের দুইটা অংশ দেখেনতো। ১) তাকে দেখতে না দেখতে ২) আমি প্রেমে পড়েছি প্রথম অংশটা দেখেনতো।

verb কি? - দেখা। see subject কি? verb রে "কে দেখছে" দিয়া প্রশ্ন করেন। - আমি। দ্বিতীয় অংশটা দেখেন। verb কি? - প্রেমে পড়েছি - fall in love subject কি? verb রে "কে প্রেমে পরেছে" দিয়া প্রশ্ন করেন।

- আমি। তাইলে উপরের structure অনুযায়ী ট্রান্সলেশন কইরে ফালান। No sooner had I seen her than I fell in love. ওফ কোমর ব্যাথা করতেছে। একটু হাইট্টা আসি। আপনেরা উপরের গুলা প্রেকটিস করেন।

প্রত্যেক টা Structure দিয়া ৫ টা কইরা বাংলা বাক্য তৈরী করেন আর ট্রান্সলেট করেন। --------------------------------------------------------------------------------- এই ব্লগডা কিন্তু একটা সিকুয়্যেল ব্লগ। আগেরগুলা পইড়া আসা একান্তভাবে কাম্য। আমার ইংলিশ শিখার সিকুয়্যেল ব্লগগুলার লিন্ক পেইজ --------------------------------------------------------------------------------- ।

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।