আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

মৃতের প্রত্যাগমন



মূল : সামার আতার অনুবাদ : সকাল অনন্ত সামার আতার সিরিয় কবি। উক্ত কবিতাখানি পেঙ্গুইন প্রকাশনী থেকে THE PENGUIN BOOK Of WOMEN POETS কাব্যগ্রন্থে কবি নিজেই আরবী ভাষা থেকে ইংরেজীতে অনুবাদ করেছেন। ইংরেজী এবং আরবী এই দুই ভাষাতেই তিনি বেশ কয়েকটি কবিতা,প্রবন্ধ এবং ছোটগল্প লিখেছেন। স্টেট ইউনিভার্সিটি অব নিউর্য়ক, বিঙহামটন থেকে তিনি তুলনামূলক সাহিত্যে ডক্টরেট ডিগ্রী লাভ করেন। যতদুর জানা যায় তিনি বর্তমানেইউনিভার্সটি অব আলজিয়ার্স-এ শিক্ষকতা করছেন।

কোনো এক গ্রীষ্মের সকালে দুঃস্বপ্নের মতো তুমি ফিরে এলে, তোমার কফিন ঢিলেঢালা তোমার চক্ষু নিষ্প্রাণ। তোমাকে দেখামাত্রই পাথুরে রাস্তায় হাত থেকে পড়ে ভেঙ্গেছিল মার্বেল। তুমি হাত নেড়ে শুভেচ্ছা জানিয়ে হেঁটে গিয়েছিলে সে সময় উজ্জ্বল তামাটে শহরে চড়ুই কিংবা কাকের মেলা ছিলনা, প্রশ্ন ছুঁড়েছিলে-কোথায় তারা? তারা কি সব মৃত মৃত মৃত? আমরা তোমার তরঙ্গায়িত কন্ঠ শুনেছিলাম। বৃদ্ধ,আমরা তোমার গর্তচক্ষু দেখে পালিয়েছিলাম-গৃহ ছেড়ে। তোমার প্রস্হানের দিনটিতে আমি খুব ক্ষুদ্র বালিকাটি ছিলাম।

সারি সারি মিছিলে শক্ত সমর্থ পুরুষেরা কাঁধে করে তোমাকে নিয়ে গিয়েছিল, আমি দেখেছিলাম সেই শীতের রাত্রিতে দোকানীরা দোকান বন্ধ করে পিছু নিয়েছিল ক্রন্দনরত জনতার সাথে; আমরা শিশুরা এক ঠাঁয় দাঁড়িয়ে শুনছিলাম মানুষের কন্ঠে প্রভুর গান ও নারীদের বিলাপ; দিনটিতে সূর্যের নির্লিপ্ততা ছিল দ্রুত পথ দিয়ে ধেয়ে আসা ট্রেনের আলোতে দেখছিলাম- বহনকারীর কাঁধে তুমি ডানে বামে দুলছিলে। আমি ও আমরা বলি: ও ন্যাড়া মানুষগুলো, মৃতের প্রতি করুণা প্রদর্শন করো, তাঁর কফিনকে সজোরে আঁকড়ে ধরো- এই বলেই আমরা শিশুরা অঝোরে কেঁদেছিলাম এবং ঈশ্বরের স্তুতি গান করছিলাম। আহা মৃতের শহরে প্রয়োজনীয় খাদ্য মজুদ রেখে আমরা পাল ভাসালাম। এটা কি সত্যি –মৃতের শহরে একটি ঘাসও গজায় না? একটি গাছও জন্মায় না? দিন ও রাত্রি বাগান থেকে বাগানে উপসাগর থেকে উপসাগরে, আকাশ পাতাল সর্বত্র খুঁজে বেড়িয়েছি একটি অপছায়া এবং যতগুলো নাবিকের সাথে আমাদের সাক্ষাৎ ঘটেছিল তাদের মাথা ছিল আবৃত। তারা এলোমেলো কথা বলে যাচ্ছিল যার কোন অর্থই হয়না।

ঈশ্বর, কোথায় আমরা যেতে পারি? কোথাও কি মৃতের অন্য শহর আছে? তাঁবুতে আমরা গাদাগাদি হয়ে বসে বলছিলাম মাতা মৃত কিংবা নিহত কিনা? আমাদের পিতার শহরে আমরা বন্দী ছিলাম নিরন্তর বন্দী ছিলাম, তখন বাতাস অবিরাম বইছিল। আমরা দুর্বল শিশুরা পিতা তোমার প্রত্যাগমন নীরবে প্রার্থনা করছিলাম আমাদের বাড়ি পরিণত হয়েছিল কয়েদখানায়। তখন আমাদের সড়কগুলোর নানাবিধ নাম ছিল। পিতা কেন তুমি আমাদের প্রদান করোনি তোমার পাশে ছোট্ট একটু অন্ধকার কবর?

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।

প্রাসঙ্গিক আরো কথা
Related contents feature is in beta version.