কুড়াই প্রহরব্যেপে স্মৃতিলগ্ন ধূলি
সঙ্গে নিয়েছিলাম স্রেফ একটি স্যুটকেস
হালকা, একদম হালকা--
দু'তিন সেট বাচ্চাদের জামা-কাপড়
একটি সাদা জর্জেটের পোশাক
আমার মায়ের একটি ঝাপসা ছবি
মাথায় টায়রা পরা
আর নওরোজ উৎসবে কী কী লাগবে
তার একটা আদ্যোপান্ত তালিকা
যেন ভুলে কোন কিছুই বাদ না পড়ে--
এইতো, এসবই তো ছিল আমার
কিম্বা আমার স্যুটকেসে ছিল
বলে লোকে ভাবত।
এই স্যুটকেসটি নিয়েই আমি
চলে আসি অপার রোদের দেশ ছেড়ে।
আমার স্যুটকেসটি ছিল
কিম্বা লোকে ভাবত
খুব, খু-উ-ব হালকা
অথচ কী ভীষণ ভুল ছিল সেটা।
আপনারা নিশ্চয় পেশাদার জাদুকরের
প্রদর্শনী দেখেছেন--
জামার হাতার ভেতর হাত দিয়েই
তারা যা-ইচ্ছা বের করে আনে:
কবুতর, খরগোশ, হরেক রঙের রুমাল
কখনোবা কাঁচের জগ, কখনো পাথর
আগুন, পানি, মাটি,
ফুল, কাঁটা, আরো কতো কী!
আমার জাদুর শূন্য স্যুটকেসটাও ছিল তেমনি।
প্রায় পুরোটা জীবন ধরে আমি
সেই একই স্যুটকেসের ভেতর থেকে
যা-খুশি বের করে আনছি:
ইস্পাহানের অদ্ভুত সব ঝর্না
আর তার চারপাশের সজীব বাগ-বাগিচা
সিরাজের বাহারী হেমন্ত
আর তার নারঙ্গি বনের আঘ্রাণ
তখ্ত-এ-জামশেদের পুরার্কীতি
বাগেস্তান পর্বত
তাতে উৎকীর্ণ প্রত্ন-শিলালিপি
শাহ্জাদী শিরির প্রাসাদ
না'ঈনের দরিদ্র পল্লী চাম
ফাতেমার ছেঁড়া জামা
এক ছোট্ট কিষাণ বালিকা
আর তার মতো আরো অনেক
ছেলে-মেয়ের দল--
সবাই ছিল সেই একই স্যুটকেসে।
আমি ওদের বের করে আনি
একান্তে আলাপ করি ওদের সঙ্গে;
ওদের সঙ্গেই আমার বসবাস।
কিন্তু যেই না কেউ এসে পড়ে
অমনি তারা ঢুকে পড়ে স্যুটকেসটায়,
সেই স্যুটকেস, লোকে যাকে
নিশ্চিত হালকা আর শূন্যপ্রায় ভাবে।
যখন আমার উইল লেখা হবে
তখন বলবো যেন স্যুটকেসটাও
আমার কফিনের সঙ্গে দেয়া হয়।
লোকে নির্ঘাৎ বলবে:
তার জীবনটা ছিলো পাগলামো
আর উইলটা হলো বোকামো
এটা কেমনতরো উইল হে!
কবরে কারো স্যুটকেস লাগে বুঝি?
লোকে যে যা-খুশি বলে বলুক;
তাতে কী?
ভালবাসার পেশাদার জাদুকরের
ভেদ জানে কি কেউ?
'ভালবাসাই খোদার রহস্যের চাবি'--
এ কথা অস্বীকার করে কার সাধ্য?
মূল: শাহনাজ আ'লামী
ইংরেজি থেকে অনুবাদ: হারুন আল নাসিফ
English translation
from the book Modern Persian Poetry
by Mahmud Kianush.
MAGIC SUITCASE
I took with me a suitcase,
light, very light,
Two or three sets of baby clothes,
A white georgette dress,
An indistinct photograph of my mother,
wearing a headdress,
And a complete list of traditional things
for the Noe-Rooz's celebrations, (1)
Lest a single thing should be forgotten;
These were what I had,
or rather, people thought I had,
in my suitcase
With which I left the land
of the generous sun.
My suitcase was,
or rather, people thought it was,
very, very light;
But what a big mistake!
You must have seen the shows
of professional magicians;
They put their fingers
up their sleeves,
And take out whatever you may name:
Birds, rabbits, kerchiefs of all colours,
Sometimes a crystal jug,
Sometimes a piece of stone,
Fire, water, soil,
Flowers, thorns and many other things;
So was my empty magic suitcase.
Now it has been almost a lifetime
That from inside the same suitcase
I have been taking out anything I want:
Wonderful springs of Isfahan
And its exhilarating groves
in the outskirts;
The colourful autumn of Shiraz
And the fragrance of its orange trees;
The ancient ruins of Persepolis; (2)
The Baghestan Mountain
with its historical inscriptions;
The Palace of Princess Shirin;
The poor village of Cham in Na'in; (3)
The tattered dress of Fatima,
a peasant little girl,
And a flock of other children like her,
Who are all in the same suitcase.
I take them out;
I sit and talk with them;
I live with them;
And the moment someone appears,
They all run back into the suitcase,
The very suitcase which people think
must be very light
and almost empty.
When I make my will
I will ask for my suitcase
to be buried with me.
No doubt they will say:
"Her life was madness;
And her will is foolish!
What sort of will is that!
Who needs a suitcase
in the other world?"
Let them say whatever they like;
After all,
who does know the secret
of the professional magician of love?
Is it not true that love
is the astrolabe of God's mysteries? (4)
*Shahnaz A'lami, b. 1921, Esfahan. In 1954, one year after the Shah's coup d'etat and the overthrow of Mosaddegh's government, she left Iran and resided for many years in former East Germany. Berlin was her final home until her death in December 2003. Among her many and varied cultural roles, she ran an Iranian School, where pupils are taught Persian language and culture.
--------------------------------------------------------------------------------
(1) Noe-Rooz, or NowRuz, the Persian New Year's Day (21 March in the Western calendar) is followed by twelve days of celebrations and visiting relatives and friends.
(2) Persepolis was the ceremonial capital of Darius, Xerxes and other kings of the Archaemenid period. Baghestan Mountain, near Kermanshah in western Iran, has on its face a bas-relief depicting Darius I, with captive chiefs and a record of his reign. In the same province was the palace of Shirin, Armenian princess who is said to have been the wife of khosrow Parviz (521 - 628), one of the greatest kings of the Sassanid period.
(3) Cham is a village near the town of Na'in, famous for its carpets.
(4) The words in italics are part of a famous couplet from the "Masnavi" of Jalal-od-Din Rumi, one of the greatest Persian Mystic or Sufi poets, who is also known as Mowlavi. He lived a good part of his life in Konya in Turkey, where his tomb is a shrine for a dervish sect known as "Mowlaviyyeh".
অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।