আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

জীবনানন্দের ‘যেইসব শেয়ালেরা’ কবিতাটির ইংরেজি অনুবাদ

বাংলার মাটি বাংলার জল, বাংলার বায়ু, বাংলার ফল, পুন্য হউক, পুন্য হউক, পুন্য হউক, হে ভগবান। বাংলার ঘর, বাংলার হাট, বাংলার বন, বাংলার মাঠ, পুর্ন হউক, পূর্ন হউক, পূর্ন হ্‌উক, হে ভগবান।রবীন্দ্রনাথ

জীবনানন্দের (সাতটি তারার তিমির) কাব্যগ্রন্থের ‘যেইসব শেয়ালেরা’ কবিতাটির বিস্ময়কর ইউরোপীয় চিত্রকল্প এবং সেই চিত্রকল্পের সঙ্গে আধুনিক প্রেমবোধের অস্বস্তিকর সর্ম্পক - কবিতাটির প্রথম পাঠে আমায় অত্যন্ত বিস্মিত ও বিচলিত করেছিল। সেই বিস্ময়ের আঘাত এতবছর পরও স্পস্ট মনে আছে । এসব কারণেই কবিতাটির (ইংরেজি) ভাষান্তরের বিষয়টি মাঝেমধ্যেই আমার মনে হয়েছে। আসলে একটু অন্যভাবে এই অদ্ভুত ব্যাতিক্রমী কবিতাটিকে দেখব বলেই এই ভাষান্তর-প্রচেষ্টা। যেইসব শেয়ালেরা যেইসব শেয়ালেরা - জন্ম জন্ম শিকারের তরে দিনের বিশ্রুত আলো নিভে গেলে পাহাড়ের বনের ভিতরে নীরবে প্রবেশ করে, বার হয়-চেয়ে দেখে বরফের রাশি জ্যোস্নায় পড়ে আছে-উঠিতে পারিত যদি সহসা প্রকাশি সেইসব হৃদযন্ত্র মানবের মতো আত্মায় ; তাহলে তাদের মনে যেই এক বিদীর্ণ বিস্ময় জন্ম নিত;- সহসা তোমাকে দেখে জীবনের পারে আমারো নিরভিসন্ধি কেঁপে ওঠে স্নায়ূর আঁধারে। ইংরেজি অনুবাদ: Those foxes Those foxes – in order to chase never-endingly When the day’s splendid lights turn off Soundlessly enter into the forests of the mountains, and exit ... Observing the existing frost in the moonlight If they express quickly- those hearts in the form of a human soul; So the depressing awe emerges in their minds; All of a sudden seeing you in the surface of life- My mean intent vibrates in my nerve’s darkness. উৎসর্গ: হারুন আল নাসিফ

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।

প্রাসঙ্গিক আরো কথা
Related contents feature is in beta version.