আমাদের কথা খুঁজে নিন

   

জীবনানন্দের বনলতা সেন ও এডগার এলান পোর To Helen

কুড়াই প্রহরব্যেপে স্মৃতিলগ্ন ধূলি

জীবনানন্দের বনলতা সেন ও এডগার এলান পোর To Helen-এর মধ্য একটা যোগসূত্র রয়েছে। অনেকে এ সম্পর্কে জানেন। আলোচনাও হয়েছে। এখানে To Helen ও বনলতা সেন-এর টেক্সট এবং ৩টি অনুবাদ দেয়া হলো। কবিতা দুটোর সাদৃশ্য-বৈসাদৃশ্য, উৎকর্ষ-অপকর্ষ সংক্রান্ত আপনার অনুভুতি, মতামত, ভাবনা-চিন্তা লিপিবদ্ধ করার অনুরোধ জানানো হচ্ছে। হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে, সিংহল সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে অনেক ঘুরেছি আমি ; বিম্বিসার অশোকের ধূসর জগতে সেখানে ছিলাম আমি ; আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে; আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন, আমারে দুদণ্ড শান্তি দিয়েছিলো নাটোরের বনলতা সেন। চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা, মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রের 'পর হাল ভেঙে যে নাবিক হারায়েছে দিশা সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর, তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে; বলেছে সে , ' এতোদিন কোথায় ছিলেন?' পাখির নীড়ের মত চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন। সমস্ত দিনের শেষে শিশিরের শব্দের মতন সন্ধ্যা আসে; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল; পৃথিবীর সব রঙ নিভে গেলে পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল; সব পাখি ঘরে আসে--সব নদী--ফুরায় এ-জীবনের সব লেনদেন; থাকে শুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন। To Helen Helen, thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore That gently, o'er a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore. On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome. Lo, in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand, The agate lamp within thy hand, Ah! Psyche, from the regions which Are Holy Land! BANALATA SEN 1.Translation by Jibanananda Das (himself) Long I have been a wanderer of this world, Many a night, My route lay across the sea of Ceylon somewhat winding to The seas of Malaya. I was in the dim world of Bimbisar and Asok, and further off In the mistiness of Vidarbha. At moments when life was too much a sea of sounds, I had Banalata Sen of Natore and her wisdom. I remember her hair dark as night at Vidisha, Her face an image of Sravasti as the pilot, Undone in the blue milieu of the sea, Never twice saw the earth of grass before him, I have seen her, Banalata Sen of Natore. When day is done, no fall somewhere but of dews Dips into the dusk; the smell of the sun is gone off the Kestrel's wings. Light is your wit now, Fanning fireflies that pitch the wide things around. For Banalata Sen of Natore. 2.Translated by Faizul Latif Chowdhury It has been a thousand years since I started trekking the earth A huge travel in night’s darkness from the Ceylonese waters to the Malayan sea I have been there too: the fading world of Vimbisara and Asoka Even further—the forgotten city of Vidarva, Today I am a weary soul although the ocean of life around continues to foam, Except for a few soothing moments with Natore’s Banalata Sen. Her hair as if the dark night of long lost Vidisha, Her face reminiscent of the fine works of Sravasti, When I saw her in the shadow it seemed as if a ship-wrecked mariner in a far away sea has spotted a cinnamon island lined with greenish grass. “Where had you been lost all these days? ” yes, she demanded of me, Natore’s Banalata Sen raising her eyes of profound refuge. At the day’s end evening crawls in like the sound of dews, The kite flaps off the smell of sun from its wings. When all colours take leave from the world except for the flicker of the hovering fireflies The manuscript is ready with tales to be told All birds come home, rivers too, All transactions of the day being over Nothing remains but darkness to sit face to face with Banalata Sen. 3.Translated by Chidananda Das Gupta For aeons have I roamed the roads of the earth. From the seas of Ceylon to the straits of Malaya I have journeyed, alone, in the enduring night, And down the dark corridor of time I have walked Through mist of Bimbisara, Asoka, darker Vidarbha. Round my weary soul the angry waves still roar; My only peace I knew with Banalata Sen of Natore. Her hair was dark as night in Vidisha; Her face the sculpture of Sravasti. I saw her, as a sailor after the storm Rudderless in the sea, spies of a sudden The grass-green heart of the leafy island. ‘Where were you so long?' she asked, and more With her bird's-nest eyes, Banalata Sen of Natore. As the footfall of dew comes evening; The raven wipes the smell of warm sun From its wings; the world's noises die. And in the light of fireflies the manuscript Prepares to weave the fables of night; Every bird is home, every river reached the ocean. Darkness remains; and time for Banalata Sen. আরো যারা অনুবাদ করেছেন: Martin Kirkman, Puroshuttam Das together with Shamosri Das, P. Lal, Mary Lago in collaboration with Tarun Gupta, Ananda Lal, Clinton B. Seely, Sukanta Chaudhuri, Anupam Banerjee, Hayat Saif, Fakrul Alam, Anjana Basu, Joe Winter, Ron. D K Banergjee, Joydeep Bhattacharya, Arun Sarker, and Amitabha Mukerjee.

অনলাইনে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা কথা গুলোকেই সহজে জানবার সুবিধার জন্য একত্রিত করে আমাদের কথা । এখানে সংগৃহিত কথা গুলোর সত্ব (copyright) সম্পূর্ণভাবে সোর্স সাইটের লেখকের এবং আমাদের কথাতে প্রতিটা কথাতেই সোর্স সাইটের রেফারেন্স লিংক উধৃত আছে ।

প্রাসঙ্গিক আরো কথা
Related contents feature is in beta version.